医疗行业中的机器翻译:一个危险的命题?


2019-07-26 08:33:51


医学翻译


我们最近主办了一个网络小组讨论本地化行业的未来,主题从全球化战略到L10n工具。从我们的小组成员那里,我们了解到一些全球性公司(甚至那些支持“本地化”严格定义的公司)正在开始测试机器翻译。原因是什么?需要翻译的内容数量的惊人增长。正如许多人可以证明的那样,人员配备水平不会随着数量成比例地增加。
 
当然,精明的公司小心行事,我们假设他们执行机器翻译后的人工编辑和其他质量控制流程。作为医疗行业本地化方面的专家,我们告诫拥有“关键任务”和受监管内容的组织不要在没有仔细考虑潜在风险的情况下使用机器翻译。
 
医学翻译有哪些不同类型?机器翻译
 
使用说明(IFu)
知情同意书(ICFs)
培训和用户手册
面向病人的材料
研究材料
技术论文
规范性文件
产品文献
我们如何定义“关键任务”?
关键任务是我们用来描述材料的一个术语,如果翻译错误,可能会危及病人的安全。病人的安全取决于他或她对翻译文本的准确理解。类似地,患者期望他们的护理人员已经接受了关于机器、药物或设备使用的准确培训。显然,医学翻译(以及军事、运输、航空航天等行业的翻译。)不同于“常规”类型的翻译,因为错误的后果可能要高得多。
 
为了识别任务关键型材料,我们会查看产品以及产品使用不当所涉及的风险。除了众所周知的风险之外,我们还识别基于目标语言区域的风险,并与客户分享我们的发现。
 
医学翻译的过程是什么?
在上述内容审查之后,我们为项目指派主题专家语言学家,并向他们提供所有相关的客户和产品参考资料、术语表和翻译记忆。这些材料要经过翻译/编辑/验证过程(当然是由人来完成),然后网络翻译人员应用我们自己的内部风险管理和质量控制过程。
 
结论
十多年来,医疗公司和医疗设备制造商一直依赖我们来帮助他们翻译医疗文档和本地化医疗设备软件,并为每个目标国家制定严格的法规。
 
毫无疑问,机器翻译正在兴起,我们的许多企业客户开始利用这一新技术(尽管通常还没有用于他们的核心产品或“关键任务”内容)。建议参与医疗内容本地化的公司,尤其是那些遵循医疗设备指令(MDD)的公司谨慎行事,此时不太可能实施移动终端。
 
在处理任务关键型医疗行业内容时,那些考虑应用机器翻译技术的人应该仔细检查可能的风险和意外后果。那些受绝对量的挑战而不得不考虑这种尚不完美、也可能永远不完美的技术的人,被告诫要对不会直接或间接危及患者安全的材料进行测试翻译。对于那些执行这些测试的人,我们强烈推荐机器翻译后的人工编辑和校对过程,使用源材料的文本进行逐字比较。我们很想听听读者对这个有争议的话题的想法。