医学翻译的认证和先决条件


2019-07-26 08:29:25



医学翻译


您是否知道医疗行业法规对于一个国家甚至一个地区来说都是复杂而独特的?如果您不确定如何接近医学翻译,您需要一个符合主要认证并专门从事医疗翻译服务的语言服务提供商(翻译公司)。鉴于医学翻译可能涉及健康或潜在的生命损失,质量必须是首要任务,因此您需要具有医学背景的经验丰富的翻译。通过与专业翻译公司合作,您应该从经验丰富的团队获得高质量的翻译
所需的医疗证明
 
在选择医疗翻译和本地化供应商之前,请务必与他们核实,看他们是否符合ISO 13485:2016标准,该标准是ISO标准,概述了提供医疗设备和相关服务的公司的特定质量管理体系要求。ISO 13485:2016还包括ISO 9001:2015的一些要求,如下所述。当翻译公司为这些类型的业务提供服务时,翻译公司需要按照标准工作,即使翻译公司没有开发医疗设备。
 
准确性和可追溯的过程非常重要,特别是对于医学翻译。翻译公司应该定义质量标准,程序,服务水平,监控和持续改进过程。提供这些类型要求的其他推荐标准包括:
 
ISO 9001:2015 (以前的 ISO 9001:2008)是一个行业中立的ISO标准,概述了质量管理体系的一般要求。该标准通常遵循生产需要满足某些法定和监管要求的产品的公司。
ISO 17100(之前的EN 15038:2006)是翻译服务提供商的欧洲标准,通过在翻译过程中提供指导来关注质量。
CAN / CGSB-131.10-2008是加拿大标准,基于EN 15038:2006,定义了翻译服务提供商的要求。
除了这些标准之外,还可能有其他标准,具体取决于您所定位的国家或地区。
 
医学翻译是核心能力
 
专门从事医学翻译的公司将了解每个目标
国家的复杂法规,认证和流程。鉴于法规的不断变化的性质以及每个国家的各种复杂要求,您希望依靠专注于该行业并拥有知识和经验的公司。让专家团队指导您完成特定翻译需求。
 
如果您对翻译公司不确定,请检查他们的参考资料,看看他们与哪些公司合作。
 
专业翻译
 
专门从事医学翻译的公司应该拥有一支由母语为母语的全球医学翻译团队。他们的翻译应具有医学背景,甚至是医生,具有多年翻译医学内容的经验。如果有特定的医疗重点,翻译人员应具备这一专业。
 
除了这些专家,公司还应提供经验丰富的团队,包括项目经理,本地化工程师,医疗行业专家和专业测试人员。
 
反向翻译经验
 
反向翻译是指将文档或内容翻译成某种语言,然后将其翻译回原始语言。例如,文档是用英语创建的,它被翻译成德语,然后翻译成英语。然后将源文本的第二版与原始文本进行比较,以验证和分析任何差异。通常第二个翻译者不参与原始项目。
 
当存在非常敏感或有风险的内容时,或者作为查看翻译质量的方式,可以进行反向翻译,尤其是如果您没有可用于批准翻译的审阅者。虽然它不经常发生并且可能非常昂贵,但进行反向翻译也可以是有价值的质量控制步骤。鉴于内容的性质,专门从事医学翻译的翻译公司应提供此服务。
 
测试设施
 
在医疗行业中,通常需要在医疗设备内翻译软件。翻译内容是该过程中的一个步骤,但翻译公司也应该验证医疗设备本身中的翻译内容。鉴于在某人通过设备流程工作之前不能总是发现错误,因此在上下文中查看内容至关重要。
 
医疗翻译公司应该拥有一个由本地语言本地化专家组成的测试机构,以便在上下文中查看,审核和编辑翻译。此外,如果您有任何独特的要求,请确保翻译公司可以处理它们。如果翻译公司确实有测试设施,它应该为您节省大量的时间和金钱,因为您只需要将一个产品运送到测试中心,而不是将多个产品运送到全球多个资源。由于许多翻译公司没有测试设施,因此您需要在获得服务之前找到它。
 
结论
 
在为您的医疗翻译选择翻译公司之前,请确保他们拥有并符合所需的标准和认证。您还需要确保他们拥有您所定位的国家或地区的知识和经验。他们应该有本地翻译人员,具有医学背景,反向翻译经验和医疗设备测试设施。有关此主题的其他信息,您可能还有兴趣阅读本文,该文章分享了有关如何选择医疗本地化和翻译供应商的提示和见解。