利用有经验的语言学家和医生进行医学翻译和有用的工具


2019-07-26 08:19:54


医学翻译公司



翻译医学内容是一门专业。专门从事医学翻译的语言服务提供商可以与受过专业培训、经验丰富的语言学家合作,也可以直接与医生合作,或者两者兼而有之。此外,词汇表和翻译记忆是管理术语和内容的重要工具,我们将介绍这些工具在翻译医疗内容的过程中是如何工作的。
 
受过专业训练、经验丰富的语言学家
 
语言学家是研究语言的人,通常拥有语言学或类似领域的学士学位。语言学家理解语言的细微差别,并且通常能创作出高质量的作品。本地语言学家通常雇佣或与受过专业训练的语言学家签约。
 
一个专门从事医学翻译的语言学家应该有一个拥有多年经验和训练的全球语言学家团队,因为即使是最小的错误也会带来毁灭性的后果。翻译人员可能有美国翻译协会这样的组织的认证。专业翻译继续定期学习,因为语言在不断变化,他们应该继续利用培训机会跟上最新趋势。
 
医生
 
医生是他们领域的主题专家,他们是丰富的信息。医生对于确认或添加词汇表(见下文)以及审查最终内容以确认翻译非常有用。医生是前任
医学领域的专家,但他们可能没有语言背景或翻译领域的证书。
 
通用术语词汇
 
多语言术语表是一个关键产品、医疗和通用术语的数据库,在整个内容中经常使用,是本地化过程中使用的一个关键工具。医生可以对词汇表做出重要贡献,以确保术语正确。语言学家在翻译过程中使用词汇表和医学术语数据库;他们知道在哪里可以找到这些工具,以及如何将它们与其他翻译工具一起使用。使用正确的术语对于产生高质量、一致的翻译至关重要。
 
术语表一旦建立,让国内审查人员检查和批准这些术语是很重要的。国内评审者应该是每个国家的医生或产品经销商,他们生活和呼吸着这个行业,所以他们知道最常用的术语。
 
翻译公司可以在未来的翻译中重用这些术语,并根据需要添加新术语,从而提高一致性和质量。物流服务提供商可以为您管理整个流程。
 
翻译记忆工具
 
翻译记忆库是一个包含所有源内容和相关翻译内容的数据库。翻译手册对译者来说是一个非常有用的工具,因为它基于数据库中已经存在的文本预先填充内容。商标也包含术语表。然后,翻译人员可以在工作时查看现有翻译,并选择接受、修改或创建新内容。你添加的内容越多,你的商标就变得越大。翻译公司可以为您管理商标和术语表合并,这可以提高一致性、降低成本并构建内容库。
 
医学认证
 
国际标准化组织13485:2016是一个国际标准化组织标准,概述了提供医疗设备和相关服务的公司的具体质量管理体系要求。在选择医疗翻译和本地化供应商之前,请检查他们是否符合此标准。
 
结论
 
专业从事医学翻译的翻译公司将为您的医学翻译需求建立最佳团队,无论他们使用专业语言学家、医生还是两者的结合。
 
语家翻译符合国际标准化组织13485:2016以及其他标准,如国际标准化组织9001:2015(之前为国际标准化组织9001:2008)、国际标准化组织17100(之前为欧洲标准15038:2006)和加拿大/CGSB-131.10-2008,我们是世界领先的医疗翻译和本地化公司之一..我们还与世界五大医疗公司中的三家合作。