技术翻译服务-缩短交付时间而不影响质量的3个技巧


2019-07-24 11:00:09


翻译质量


如果您负责提供  技术翻译,则可以接受小的项目延迟,但在大多数情况下情况并非如此。由于内容的性质,格式的复杂性和文档长度,技术文档(例如快速入门指南,说明手册或培训手册)需要花时间进行翻译。匆匆翻译或与最便宜的翻译公司合作不是一个好选择,因为质量太重要了。技术翻译使全球客户能够购买,安装和操作您的产品。如果  质量差,可能会导致安全或法律后果并损害您的品牌,从而导致销售额下降。
确保您没有对您的翻译公司提出不切实际的期望,例如要求在一周内完成200页的说明手册。与供应商密切合作,了解他们的流程以及需要多长时间,这一点非常重要。从那里,您应该能够为您通常拥有的各种项目开发合理的标准周转时间。
 
有些事情可以帮助您的翻译公司缩短项目时间,甚至超过标准的周转时间。以下是其中的三个。
 
1.尽可能重用内容
如果您可以重复使用现有内容或创建要在多个位置使用的新内容,则最终会减少向翻译发送内容,从而缩短交付时间。术语“内容重用”可能意味着许多事情。它可以表示将现有位置的内容剪切并粘贴到新文档或修订文档中的基本过程。它也可以像具有单个源计划一样复杂,其中内容片段存储在组件内容管理系统中,  在诸如XML的程序中创作并使用  DITA映射来构建文档。重用内容也意味着这两个例子之间的所有内容。无论采用何种方法,您重用内容的次数越多,翻译内容所需的时间就越少。它甚至可以降低您的总体成本。
 
2.在项目开始之前创建术语
技术内容具有各种特定术语,从工业到商业,再到产品和/或服务。在项目开始之前理想地建立这个术语非常重要,因为它将在整个项目和未来项目中多次重复使用。这样做可以使项目更快地移动,同时提高读者的一致性和理解力。
 
完成大部分内容后,请与您的翻译公司合作以提取条款。翻译人员将翻译术语并获得国内审稿人的批准(如果有)。对于新项目和任何未来项目,供应商将以所有语言一致地使用这些条款。
 
3.标准化项目启动流程
重要的是标准化  项目启动过程,以便双方都能达到预期目标。了解您需要向本地化合作伙伴提供的内容,以便他们可以立即开始使用。看起来您的项目本身就是文档。但是,为了正确本地化,您的供应商还需要以下内容:
 
无错误,完整的源文件
带有标注的图形,照片,流程图和其他可视文件与图形分开
附加术语
截止日期
特殊说明
本地化套件
使用在线门户网站(例如  Net-Cloud)来管理项目,包括将其踢掉并跟踪它。所有项目沟通都应存储在那里,以便任何一方可以在需要时参考。使用在线门户的优势包括:
 
快速启动项目
使用一个位置简化流程 - 无需来回发送文件或通过电子邮件尝试查找信息
随时跟踪详细信息,包括预算和报告
以及更多