医疗文件翻译:为什么我们需要回译?


2019-07-24 08:33:04

反向翻译是获取翻译文档并将其翻译回原始语言的过程。例如,文档以英文创建,并翻译成中文。然后将中文文档翻译成英文,并将其与原始英文文档进行比较。它在概念上类似于检查数学问题的结果 - 您执行与数学运算相反的操作,以查看是否返回到原始问题。当您想要检查翻译的准确性,质量和一致性时,反向翻译很有用。
 
这个怎么运作
在常规翻译过程中,翻译人员翻译文档,然后通过一系列步骤,例如校对,桌面出版和质量保证(QA)/质量控制(QC),以确保文档符合质量标准。在反向翻译中,文档也会完成这些步骤,但之后由母语为英语的人将其翻译成母语。从那里,质量保证专家将翻译与原始文件逐句进行比较。在意义不同的情况下,QA专家与两位翻译进行沟通,以了解两个版本为何相互矛盾,并在需要时进行更改。在反向翻译中,对每个单词进行彻底分析。
翻译
为什么要考虑翻译?
在内容非常关键的情况下,例如处理医疗翻译等高度敏感的内容时,您可能需要考虑进行反向翻译。它也可能是法律要求的,例如医疗和制药行业。一些  机构审查委员会(IRB)和  道德委员会要求对临床试验材料和药品营销内容进行反向翻译,以及其他必要的文书工作。
 
反向翻译的好处
反向翻译的好处是最终翻译具有高质量和高精度。如前所述,在需要反向翻译的情况下,内容通常是关键和/或敏感的。
 
反向翻译的弊端
创建反向翻译的过程耗时且昂贵。除了上述正常翻译流程的步骤之外,您还可以将内容翻译回原始语言和QA。完成这些步骤需要时间,当然,还需要额外的费用。此外,质量保证专家必须确定内容中是否存在真正的错误,或者译者是否只是使用不同的词来表达相同的含义。