关于专业医疗翻译服务应该了解的8件事


2019-07-23 14:48:18





许多类型的医疗行业内容需要翻译,正如每个国家的管理机构所概述的那样。可能需要翻译的内容包括临床试验说明、医疗设备使用说明、医院机器上的按钮文本、运行手术设备的软件、医学教科书等。如果您负责在这个独特且高度监管的行业中采购专业医疗翻译服务,在联系翻译服务公司之前,您应该了解以下八个基本事项:
 
医学翻译是专业化的,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误是零容忍的——即使是药物文档中的意外数字错误也可能导致伤害或死亡。
鉴于内容的性质,医学翻译不能由任何人来完成。医学翻译需要翻译、编辑和校对人员是特定医学领域经验丰富的主题专家。
国际医疗行业受到高度监管,所以请务必与专门从事医疗翻译的语言服务提供商合作。每个国家对翻译的要求各不相同,由当地机构监管。例如,欧盟国家遵循医疗器械指令93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了对使用多种语言的国家的要求。专门从事医学翻译的物流服务提供商将了解每个国家的需求,并能帮助您满足需求。
在医学领域,制药业可能是最专业的。这个行业需要所有过程和产品的详细文档,监管要求要求翻译内容在各个阶段之间推进。翻译应该来自制药行业。
大多数国家规定,与医疗器械或药品相关的文献和标签(包括容器上的标签、包装上的标签和附在产品上的插页)应翻译成本国语言。临床试验文件也可能需要翻译。
在某些情况下,尤其是在北欧语言中,医学翻译可能会更贵,因为专家人数较少。医学翻译总的来说并不便宜,因为许多因素会影响到它们的生产成本。
根据您内容的保密性质,您可能需要询问您的翻译公司他们是否会与您的项目团队成员签署安全保密协议。翻译公司应该能够满足这个请求。
使用正确的术语是产生高质量翻译的关键部分。如果您还没有,您的翻译公司可以帮助您开发一个术语表,在整个翻译过程中使用。在翻译开始前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时节省时间和金钱。