营销翻译需要了解的4件事


2019-07-21 09:51:39


营销翻译


营销翻译与技术,法律和医学翻译等其他翻译有何不同?品牌如何识别并克服为全球活动翻译营销副本的风险和挑战

大多数翻译的营销材料都很差,因为它使用更多的一般副本和批量处理。这有点像将您的顶线宣传材料或宣传册打印出来并在最基本的黑白打印机或复印机上打印并发送给您的客户。毫无疑问,营销副本的翻译不良会带来负面的品牌印象,就像糟糕的展示(影印手册)一样。

每个翻译领域都有自己的陷阱和缺陷,然而,营销副本适应几种当地文化尤其具有挑战性。这是因为翻译营销副本需要深入了解品牌的特征如何在另一种语言和文化中传达 - 并被目标受众所感知。

精心研究的营销翻译将在全球范围内强化品牌的身份,同时保持其在每个市场中的独特性另一方面,营销副本的字面翻译几乎肯定会损害您的品牌。

营销副本不仅仅涉及广告,产品描述和销售信函如今,由于品牌可用的沟通渠道呈指数级增长,“内容为王”。这意味着,有价值且写得很好的内容 - 比以往任何时候都更加重要 - 是建立强大的国际声誉和增加收入的关键驱动因素在这种背景下,每一份副本现在都对蓬勃发展的全球业务起着至关重要的作用。

为什么营销翻译有所不同?

首先,了解营销副本的目标是至关重要的。是介绍您的品牌及其特征,还是描述其好处?传达其USP或定义您的观众相信的理由?无论目的什么,理解副本的目的都很重要只有这样,您才能应用适当的流程来达到预期的效果。

为了翻译营销副本,需要进一步的阶段来确保信息创造性地适应,有效沟通并保持品牌

以强大且文化上可接受的方式传递源消息,无论它出现在世界的哪个地方 - 简而言之,应该是所有营销翻译的最终目标。提供高质量结果的唯一方法是对目标受众深入而全面的了解

强大的写作技巧也非常重要,创意许可也是如此允许作家创作自由是成功适应营销副本的关键。虽然优秀的技术翻译人员应该非常准确并且尽可能忠实于原始文本,但营销翻译人员应该关注意义,品牌价值和语调,而不是实际的语言

字面翻译可以是对与错,在语言上是正确的,但在同一时间完全没有意义。

4营销翻译陷阱

一点点滑动可以成功与失败之间的区别。这里列出了最棘手的元素,在推出全球营销活动时总是值得注意

幽默

一个男人的LOL是另一个男人的WTF - 这个词在谷歌上的点击量接近5400万。顺便说一句,它也适用于女性(!)......而且只是人们在讨论英语中是否有趣的事情。因此,在将“有趣”变成外语或不同文化时要考虑挑战。

隐喻,双关语,成语

在撰写标题,标语或广告文案时,撰稿人经常使用双关语,重复和头韵这些语言设备通常是广告吸引人和令人难忘的原因。然而,这种复杂的方法依赖于对当地文化的详细了解。当把这些概念带到海外时,虽然语言可以翻译,但想法本身可能不会那么容易。

但是,没有必要牺牲创造力。当营销副本包括成语,隐喻或文字游戏等元素时,transcreation是最好的方法这是保留语言细微差别和原始副本特殊风格特征的最佳方式。

翻译过程采用文化考虑和惯用语言。由此产生的副本在字面意义上可能看起来完全不同,但它会向观众说同样的事情,并以符合品牌特征和本地感受的方式传达预期的细微差别

图像和颜色

正确的形象将激发情感,并以有说服力,引人注目和微妙的方式传递品牌信息。因此,图像,摄影风格和颜色的选择在定义品牌标识方面起着关键作用

然而,这些元素可能是一把双刃剑。正如词语在不同背景下可能具有不同的含义一样,同样适用于在一个市场中具有积极意义并且在其他市场和文化中具有消极关联或根本没有意义的图像。

例如,这种情况发生在格柏身上,后者开始在非洲销售婴儿食品 - 不考虑当地文化。该公司在包装上使用了婴儿的形象,却没有意识到,在许多非洲文化中,公司将图片放在内部标签上,因为许多消费者都是文盲。

颜色也是如此,颜色往往具有不同文化的相反内涵最着名的例子是怀特,这是西方文化中纯洁与和平的颜色,而主要与东方的哀悼和不幸有关。

文化失误和品牌名称

无论是书面还是标志形式,在开始翻译阶段之前,都需要仔细考虑传统,宗教和文化信仰有关的所有内容

公司还需要特别注意品牌名称英语版本是否适合特定的文化背景?是否有任何潜在的攻击性内涵?

亲爱的,美国流行的纸巾品牌Puffs缺乏文化研究。在德国,他们决定保留他们的英文名字,尽管“Puff”对于一个妓院来说是一个口语。类似的词“Pouf”也是英格兰同性恋的一个令人反感的词。

在语家翻译,我们会在调整您的营销副本时考虑所有这些因素。无论您的品牌在哪个 行业运营,您都需要专门从事特定领域的创意翻译,编辑和撰稿人,以成功调整您的营销副本除翻译和翻译外,我们还提供文化反馈和市场洞察力,以确保您的副本能够与目标受众进行对话。