你的品牌名称是全球性的吗?Nailing 品牌名称翻译


2019-07-21 08:42:03

商标翻译



如果把你的品牌名称翻译错了,你可能会危及你的整个全球化战略。有很多知名全球品牌的例子,如宜家、梅赛德斯-奔驰和可口可乐,它们未能对品牌命名进行研究,不得不迅速后退一步来弥补这一错误。
 
 
第一印象持久。
 
不言而喻,品牌错位是昂贵的。不仅在短期内,产品召回和影响销售。但是从长远来看,要忘记错误可能需要很多年。很难估计纠正错误所需的时间,也很难评估出错市场的总体成本影响。
 
品牌命名是全球品牌化的第一个,也是最明显的一个方面——但对于一些西方公司来说,这往往是一个盲点,他们可能认为自己在节省研究和翻译成本,但实际上却把自己的全球品牌声誉置于风险之中。
最终的问题是:我应该翻译我的品牌名称吗?
没有普遍的答案。语言和文化评估是进入每个新市场的关键。对于非罗马文字,如俄语、阿拉伯语、印地语、希伯来语、泰语、朝鲜语、日语、繁体中文和简体中文,尤其如此。
 
 
音译与创译
音译是一个脚本的字符到另一个的一对一转换。它的目的是再现原来的拼写,而不是专注于声音或意思。
 
然而,谈到品牌名称翻译,最有效的方法通常是音译法(也称为转录)或语义顺应法(也称为跨创作)。
 
转录与代表另一个书写系统的音素(即声音)的过程有关。不言而喻,音译名有相似的发音,但是——除非你非常幸运——在目标国家不同或者根本没有意义。
 
对粗心的品牌来说,使用音译法可能是极其危险的。根据一个流行的轶事(也许是一个城市神话),甚至可口可乐也掉进了陷阱,把他们的名字音译成中文的“咬蜡蝌蚪”。这是他们对这个故事的看法。
 
另一方面,像跨文化创造这样的语义方法将通过更面向文化的适应来传达相同的含义和品牌价值。
 
一个著名的例子是搜索引擎必应,它被翻译成中文“必须回答”。虽然有些字符的声音与原名称相同,但微软发现它们可能有负面关联(它们可能意味着“疾病”或“疾病”)。这就是品牌名称被转换的原因。
有时,可以将这两种方法结合起来,兼顾发音和意义。例如,可口可乐现在在中国使用的品牌名称已经被音位音译,恰好是“口中快乐”或“美味乐趣”的意思。这可以被定义为“文化自觉”的音译。
 
 
在包装和标志上看到原始品牌名称以及音译(或转译)版本也很常见。这有助于品牌利用品牌认知度,提醒顾客最初的品牌身份。
 
 
 
品牌名称翻译:3个关键因素
为了找到最适合您品牌的解决方案,对潜在的语言和文化问题进行深入研究至关重要。评估必须考虑以下因素:
 
发音和拼写
品牌名称在目标语言中容易拼写和发音吗?如果是这样的话,这自然会导致更高的品牌认知度和召回率——就这样保持下去。如果不是,你最好根据当地的口味调整你的名字。
 
文化壁垒
品牌名称在文化上可以接受吗?它是否传达消极的含义(即听起来粗鲁无礼)?与之相关的颜色、数字或符号会让人想起任何不良的意象、禁忌或迷信吗?这些只是你必须意识到的文化方面的几个例子。
 
商标和法律问题
最后但同样重要的是,你需要检查你的商标和域名的商标名称的可用性,以及它是否符合当地(商标)法律。忽视这些方面可能会让你的品牌付出昂贵的代价,并影响你的全球销售。
 
 
简单地
 
全球品牌被定义为过去50年营销行业最大的变化。它比社交媒体、移动营销和大数据更大,这些都彻底改变了品牌在全球营销和推广产品或服务的方式。
 
为了避免全球失礼,品牌名称翻译/改编起着至关重要的作用。这就是为什么它需要适当的考虑和仔细的计划,以及对本地化的语言和营销方面有深刻理解的市场专业人士的支持。