翻译中的奢侈品牌-关注中国,俄罗斯和沙特阿拉伯


2019-07-20 09:47:54

奢侈品翻译


对于奢侈品牌而言,全球营销人员面临的最大挑战之一就是将卓越或可取性等价值观转化为能够传达不同国家和文化的品牌声誉或传统的内容。

由于奢侈品是由创意设计师和工匠精心打造的,所以用于传达其价值的语言应该由专业作家处理 - 同样精心呵护。

大多数奢侈品牌旨在提升其在全球市场中的影响力,选择专业的翻译机构,并在跨多种语言和文化提供一致的品牌信息方面具有丰富的经验,这一点不足为奇。

我们的创意作家专注于这一领域。他们告诉我们,翻译顶级奢侈品牌肯定比翻译技术,法律或医学文本要求更高,更耗时此外,翻译者的文化背景和奢侈品牌的个人体验在传达信息以及沟通的风格和语调方面起着至关重要的作用。

跨文化的奢侈品:中俄俄沙比较

奢侈品对不同文化意味着什么?奢侈品牌应该如何应对中国,俄罗斯或沙特阿拉伯的潜在客户......并传递一种即时消息?

我们咨询了三家来自中国,俄罗斯和沙特阿拉伯的奢侈品牌专业翻译人员 - 这三家是奢侈品牌增长最快的经济体。这项小型研究支持计划进入这些充满挑战的市场的奢侈品牌营销人员。我们的研究结果表明,奢侈品牌的内容翻译与其他类型的翻译有很大不同。它们还展示了人们如何看待世界上不同地区的奢侈品牌。

奢侈品翻译的挑战

技术和医学翻译是对事实,信息或说明的简单复制。相比之下,全球奢侈品牌的翻译需要创造力,多功能性和完美主义,以及将品牌个性带入纸上生活的能力。

奢侈品翻译需要有各种各样的写作风格。他们还需要对奢侈品牌充满热情,并对这些品牌的投射方式保持敏感。高质量的翻译者有使命感。因此,这不仅仅是完成工作的问题。

根据我们的语言学家的说法,“ 翻译的精彩程度并不重要。如果翻译不能帮助客户理解和识别品牌,那么翻译就不值得写。

为了产生有效的翻译,我们需要深入了解奢侈品消费者的心态。我们需要了解他们觉得有吸引力的语言类型,并确切知道什么能吸引他们的注意力并刺激他们的兴趣“。
酒店翻译

西方与东方:谁是我的目标受众?

在俄罗斯和沙特阿拉伯,欧美奢侈品牌被视为地位象征。他们预测财富,权力和品味,因此基本上是上层阶级的特权。显然,中国市场是相当不同的。

根据我们的研究,即使是渴望富裕生活方式的年轻女孩和青少年,上海的奢侈品牌也被视为真正的必需品。中国奢侈品购买者平均比欧洲购买者年轻15岁

从沟通的基调和风格来看,这对营销副本有明显的影响。这些必须针对当地观众量身定制。有关中国奢侈品消费者的更多详情,请参阅麦肯锡公司最近进行研究

奢侈语言:如何解决潜在客户?

根据我们的研究,用于向俄罗斯消费者推广奢侈品牌的营销副本应该会让观众感到满意。有效的副本应该使用诸如“你是少数应得的人”之类的语言“如果不是你,还有谁应该得到这个?”

然而,副本不得依赖于国家象征(如俄罗斯娃娃,熊等),因为奢侈品牌的俄罗斯消费者希望将自己与西方理想联系起来,而非俄罗斯传统

另一方面,对于沙特阿拉伯来说,恭敬的语气更合适 - 而不是西方的直接和个人风格。我们在沙特阿拉伯的语言学家报告说,鉴于沙特阿拉伯的文化相对保守和传统,广告的谦虚也很有价值

如何处理翻译阶段?

毋庸置疑,想要在中国,俄罗斯和阿拉伯市场建立自己的奢侈品牌的营销人员必须在开始翻译之前制定战略。

紧迫的截止日期以及最后一刻的编辑请求可能会阻止翻译人员充分利用他们的创造潜力。这导致复制功能不那么强大和有效。

此外,奢侈品牌的营销人员应该记住,不同的文化需要不同的语调和沟通方式。因此,没有必要限制译者适应副本的自由。重要的是译者是否有能力调整并接触不同受众的心态。

 

阅读与我们的奢侈品专业翻译人员完整访谈,以更深入地了解奢侈品牌营销人员如何与中国,俄罗斯和阿拉伯市场进行最佳沟通。