为什么你应该对众包翻译保持警惕?


2019-07-19 09:10:25


众包翻译



多年来,翻译行业已经取得了许多发展,例如翻译技术(计算机辅助翻译,或“CAT工具”和机器翻译),以及诸如众包翻译等新的商业模式

虽然CAT工具代表了对语言学家的有用支持,但品牌很快意识到机器翻译无法取代专业翻译人员,特别是在广告和营销副本方面。这种类型的副本具有创造性,因此翻译需要创造性思维。机器根本无法做到这一点,因为它们仅使用逻辑。因此,为广告文案选择机器翻译将导致任何创作天赋在翻译中丢失(如果您原谅这个陈旧的短语),结果将不会使您的创意品牌复制正义。

然而,一些营销人员仍然认为,优质翻译有捷径,例如众包平台。

虽然机器翻译(也称为“自动翻译”)已经存在了很长时间(事实上自1955年以来),并且自从它首次构思以来已经走过了漫长的道路,众包翻译是一个更新的想法,并始于2006年左右。

在坚果壳中进行众包翻译

众包,引用Merriam-Webster给出定义,是通过征求大量人群,特别是来自在线社区而非传统员工或供应商的贡献来获取所需服务,想法或内容的做法。

通过众包翻译服务,也称为“协作翻译”,其想法是通过将作品分成几个人,可以降低成本和时间尺度。

因此,众包翻译平台声称是传统翻译方法中最具成本效益,最快速的替代方案,提供“大规模”翻译。

虽然可以毫无疑问地节省成本和时间,但是这种类型的在线翻译服务存在缺点。正如您可以想象的那样,有效“人机翻译”的服务存在一些固有的缺陷。

4众包翻译的主要缺点

在考虑在线众包翻译服务时,品牌必须考虑以下陷阱:

1)缺乏合格的翻译

任何双语或多语言的人都被邀请加入,无论之前的资格(翻译学位或同等学历)或专业经验。因此,无法保证专业知识,并且对于某些部门 - 例如医疗,法律或高度专业化的技术副本 - 根本不可能使用这种类型的翻译平台。

简而言之,选择这种类型的服务意味着选择一种不专业的服务。将您的信任放在专业语言服务提供商身上要好得多,他们与专业,合格的翻译,编辑和撰稿人合作。

 

2)缺乏对质量的控制

使用不合格的翻译也意味着无法保证质量。并且由于翻译的性质没有实际的“正确答案”,因此在涉及在线协作翻译服务时难以评估或控制质量。在大多数情况下,众包翻译质量很差,而且不专业,有拼写,语法和使用错误。

 

3)缺乏协调

营销人员经常低估项目经理的作用,他们简要,仔细检查和组织翻译人员的工作流程。对于涉及多种语言的大型项目,这尤其重要。专业的翻译机构将处理所有这些方面 - 小心谨慎。这是在众包翻译平台上没有做到的事情,因此,有可能出现头痛和错误。

 

4)缺乏一致性

由于项目是由大量无法相互沟通的人分开的,因此品牌最终可能会产生不一致和非品牌内容。如果你认真对待你的品牌形象和声誉,绝对应该避免的事情。

 

那么该如何选择呢?像众包这样的在线翻译服务是翻译行业的发展方式吗?

我们不相信他们是。众包翻译和机器翻译无疑是快速且低成本的。然而,高质量的翻译能够再现正确的信息并适应有效的目标受众,需要经验丰富的翻译公司的专业性。

 

在语家翻译公司,我们只与专业翻译人员合作,并在此基础上,提供经过验证的经验。我们的语言专家 - 翻译,编辑和撰稿人 - 专注于他们的行业,我们在整个项目中提供全面的项目管理,以及严格的质量控制检查,因此您可以放心,您的翻译工作是安全的。人类的手,永远不是机器。我们可以处理创意和技术。