西班牙语翻译 - 营销人员最常见的陷阱


2019-07-19 09:07:58

西班牙语翻译



您是否知道西班牙语是世界上使用次数最多的母语?全球约有4.7亿土耳其语母语人士,超过6000万人将其作为第二语言学习,仅次于普通话,这是最受欢迎的语言。鉴于这些数字,毫不奇怪,西班牙语翻译的需求是巨大的!

在本文中,我们将介绍在将营销活动翻译成西班牙语时必须注意的事项,以及如何确保您为西班牙语翻译采用的方法始终是正确的。

 

¿Hablasespañol?

所以,我们知道这种浪漫语言,塞万提斯和博尔赫斯,加西亚马克斯和富恩特斯的语言被广泛使用,但究竟有多少国家将西班牙语作为其官方语言?这是二十(加上一个非法人的美国领土,波多黎各)。即:阿根廷,玻利维亚,智利,哥伦比亚,哥斯达黎加,古巴,多米尼加共和国,厄瓜多尔,萨尔瓦多,赤道几内亚,危地马拉,洪都拉斯,墨西哥,尼加拉瓜,巴拿马,巴拉圭,秘鲁,西班牙,乌拉圭和委内瑞拉。唷!

不出所料,这意味着有几种方言和各种西班牙语 - 甚至在这些国家内部。

西班牙语翻译的另一个特点是语言扩展当英语翻译成西班牙语时,副本数量增加了大约25% - 这是任何国际广告活动都需要考虑的因素。

但回到语言的不同变种。当您将营销活动翻译成西班牙语时,这是否重要?您是否需要为每个目标市场本地化您的副本?或者一种尺寸适合所有?

 

拉丁美洲与西班牙语翻译

那么,品种之间有相似之处和不同之处。

不同国家的发音肯定会有所不同。词汇也存在差异。它通常是最常见的日常用语,因国家而异。例如,具有“稳定”或“猪圈”标准含义的“cuadra”一词在美国西班牙语的许多变体中意为“城市街区”。在南美洲各国至少有十种不同的“公共汽车”这个词!

尽管语法在较小程度上有所不同,但仍然需要注意重要的变化。例如,使用第二人称代词,这在不同的西班牙语国家之间有所不同。

对于品牌而言,忽视这些差异可能会有风险,尤其是涉及广告社交媒体时,通常会使用口语。

换句话说,一种尺寸并不适合所有人!

那么另一方面,如美国及其讲西班牙语的人口,双语国家呢?

 

美国的西班牙裔市场:机遇与风险

美国有大约5200万讲西班牙语的人 - 这是世界上第二大讲西班牙语的人口。任何品牌都具有吸引力的市场。

更重要的是,西班牙裔美国人是美国增长最快的“ 超级消费者 ” 群体之一,如果他们想要吸引这些观众,品牌不应该忘记这一点。

品牌应考虑将内容翻译成西班牙语,并针对美国的西班牙裔客户进行本地化活动。

语言对这些消费者很重要(尽管它不像文化那么重要)。对于一些美国西班牙裔消费者,西班牙语和在线双语内容是您希望与他们互动的信号。他们还记得一个提供此功能的品牌。例如,谁不希望在浏览互联网时让生活变得更轻松?并且感受到品牌的认可和重视?

作为一个品牌,为什么冒着让你的顾客有理由去参加比赛的风险呢?如果不这样做,谁可能会有双语内容呢?

营销人员可以在整个网络体验中在线访问美国西班牙裔美国人,特别是在消费者购买过程的研究阶段,通过使用英语和西班牙语术语。鉴于观众的双语性质,品牌应考虑开发英语和西班牙语的广告活动,即使两者都指向英语登陆页面。您的目标受众会很感激,因此您可能会成为忠实的客户!

那么,市场研究是关键。在西班牙语翻译方面,有多种不同的品种和方言,以及不同的消费群体,特别重要的是要始终进行市场调查,转向能够为每个目标市场提供最佳方法建议的翻译专业人士。

 

推荐方法

在语家翻译公司,我们在西班牙语翻译项目方面拥有丰富的经验,我们可以根据您的特定需求提供最佳方法建议。

除非您考虑到特定的目标市场(例如墨西哥,阿根廷),否则我们建议将欧洲西班牙语(卡斯蒂利亚语)翻译成南美洲和中美洲西班牙语国家的官方语言。它是联合国,欧洲联盟和南方共同市场的六种官方语言之一,因此可以称之为国际西班牙语。

如果您确实需要考虑许多不同的目标市场,我们理解从头开始翻译成每个西班牙语变体可能会很昂贵。我们提出的一个更具成本效益的解决方案是从翻译成一个西班牙语变体开始,然后由本地撰稿人将其翻译为其他西班牙语市场。

在上个世纪,为了避免拉丁美洲西班牙语版本中过多的俚语和俗语,引入了“中性西班牙语”的概念。尽管采用“中性西班牙语”降低成本并生产适用于西班牙语世界的材料,但结果却是不可避免的不太自然的声音文本。这一结果不会对技术翻译产生太大影响,但是市场营销和广告的情况不同:针对特定市场调整副本可以在品牌认知度和效果方面产生巨大差异。