什么是翻译质量评估?


2019-07-18 11:29:39


翻译质量

掌握翻译艺术是我们在语家翻译公司每天都面临的挑战。我们最近提到,了解外语并不意味着成为一名语言专业人士,因为后者需要专门的培训来帮助处理翻译的模糊性。

对文本的解释通常是相对的,并且当然不仅有一种方式用另一种语言表达信息。因此,许多人认为翻译质量评估是一项主观任务,模糊不清,难以界定。

如果您像我们一样感兴趣和着迷,并希望了解有关此主题的更多信息,请继续阅读,因为我们会揭示确保翻译质量最高的基本步骤。

 

定义质量和高质量的翻译

根据“牛津词典”中的一个定义,质量是“标准或水平的一般卓越”; 但谁定义了翻译质量?是客户吗?最终用户?还是翻译?

如果答案是客户,那么显然,高质量的翻译是为特定目的服务的,例如,可能是作为销售的投资回报和业务的增加。另一方面,如果最终用户定义了质量,那么高质量的翻译可能是不像翻译那样读取的翻译,而是好像它最初是用目标语言编写的。

事实上,用于定义翻译质量的参数在每个场景中都不一样,因此,需要根据具体情况评估质量。

听起来相当复杂,对吧?不要惊慌,我们在这里证明它不是!继续阅读以找出可用于定义高质量翻译的参数。

 

准确性和创造力

确定翻译是否具有高质量的一种方法是针对源拷贝的准确性。保留原文的信息显然起到了良好的翻译作用; 毕竟,我们在这里谈论翻译,而不是文案!但是,再一次,我们应该在多大程度上采用这个参数取决于每个个案,而不能一概而论。

当面对技术文本时,准确性对于良好的翻译来说无疑是至关重要的,我们都同意创造性的空间很小。但是,当我们处理营销或高度推广的文本时,标准会发生变化。

正如我们的广告翻译文章所述,营销翻译需要关注的是信息而不是文字。因此,为了考虑高质量的营销翻译,目标文本不一定必须是完全准确的。相反,创造力水平可能是这里最重要的参数。目标是翻译人员在目标语言中提出与原作一样有效的东西,并且经常需要创造力。

 

样式

在评估营销翻译的质量时,风格也特别重要。创意文本通常允许作者的风格远远超过技术副本,并且能够在目标文本中再现相同的风格对于定义翻译质量至关重要。

例如,通过使用友好的语气,作者试图对读者产生特定的影响。翻译器的作用是通过使用目标文本中的等效样式来产生相同的效果。

请注意,我们说“等效”风格而不是“相同”,因为使用相同级别的友好可能会被认为对某种语言过于熟悉。因此,所取得的效果可能不是理想的效果。因此,更准确地说,在高质量的翻译中,原始文字等效风格在读者中产生相同的效果

另一方面,技术文本还提供了一些特殊的风格特征,需要在目标副本中复制,以便将翻译视为高质量的翻译。

 

术语,语法和标点符号

在质量保证方面,另一个要勾选的方法是术语。技术翻译是一个合适的例子,说明如何使用正确的术语来确定翻译是好还是不好。

事实上,术语的适当使用甚至可以被视为准确性的一部分,因为如果我们使用错误的术语,我们也不可避免地传达与源文本不同的消息,因此我们是不准确的。

最后但并非最不重要的是,有语法和标点符号。想象一下营销文本的成语已被奇妙地翻译成另一种语言,但它伴随着可怕的印刷错误。这肯定会带来灾难!(对不起,我们无法抗拒那里的双关语......)。
语法可能是永不改变的一个参数。翻译在语法上是正确的,也可能不是,这将使翻译成为一种优质翻译。

语法不正确或标点错误的文本会严重危害品牌或企业的可信度和声望。让这些事情正确是必要的!

 

那么我们如何才能确保翻译质量达到最高标准呢?

答案是语言专业的小号(注意“S”底!)。翻译由专业语言学家处理是非常重要的,但同样重要的是语言学家的工作得到专家团队的支持,他们能够在每一步都能够照顾翻译的质量。

母语人士编辑和质量检查员将充当最重要的额外双眼,确保翻译准确或足够创意,但听起来根本不像翻译。最后,这是我们正在寻找的东西:一个足够忠实于源副本但同时在目标语言中听起来很自然和惯用的文本......并且没有任何可怕的语法或标点符号错误!

最后,我们不要忘记,即使是最好的语言学家团队,如果没有项目经理指导他们取得最佳成果,也不会那么有效或有价值。PM确保在整个过程中发现的任何问题得到及时和适当的解决,并且最终产品始终符合客户的需求和期望。

 

翻译行业的质量保证

总而言之,质量确实有时可能是主观的,但建立正确的参数是确保最终产品达到我们严格标准的方法。

拥有合适的语言学家团队和专门的项目经理来指导他们的重要性不容忽视。他们的工作和协作对于确保最终翻译的高质量至关重要。

如果您需要专业的翻译服务,请致电4006821088或发送电子邮件至services@fanyibase.com与我们联系我们的项目经理将找到完美的语言学家团队,并将与他们合作,为您提供所需的高品质产品。