全球品牌的视频翻译:降低成本的提示


2019-07-18 11:25:53

视频翻译





在这个多姿多彩的世界里,引起人们的注意力变得越来越困难。书面文字总是带有一种迷人的吸引力,这是真的(作为语言爱好者,我们是第一个说出来的!),但视频是未来的媒介。

视频内容几乎无处不在,无论观众是谁,都能非常有效地传达信息。它比书面副本更快,更有力,更直接。

正是由于这个原因,近年来对视频内容本地化的需求不断增加。继续阅读以了解有关视频翻译的更多信息,并了解如何本地化视频内容,同时保持流程的成本效益。

 

视频翻译方法

视频广告在主要品牌中非常受欢迎,视频内容的本地化方式可能因许多因素而异。

视频的性质,目标受众和预算都在确定最有效的视频本地化方法中发挥作用。

虽然字幕可能会更便宜,但它绝对不适合某些类型的视频。想象一下,例如,定位一个针对儿童的视频。

即使他们能够阅读,他们这样做的速度可能比成年人慢。在这种情况下,对视频进行字幕翻录不是最佳选择。

风险是观众实际上对内容不感兴趣 - 这显然不是我们的目标!所以在这种情况下,画外音或配音将是最好的方式。

另一方面,对于针对年龄较大的观众的简短在线内容,字幕可能是一种有效的方法。但那还不是!除了目标受众和预算之外,还应考虑其他一些方面,以达到最佳效果。

例如,问问自己:视频中的视觉效果是什么?如果视频已经包含相当数量的屏幕文本,则字幕可能对观众要求太高。如今作为观众,我们希望尽可能快速,轻松地学习东西; 因此,如果发现自己被太多的信息所淹没,无法在相对较短的时间内吸收,这不是我们在视频中所欣赏的。

决定选择哪种方法时使用的另一个标准是目标市场众所周知,一些国家在视频翻译方面强烈倾向于字幕翻译或配音/画外音。我们当然不想失望他们的期望!

 

视频翻译的主要挑战

一旦您为视频的本地化建立了最佳方法,无论是字幕,画外音还是配音,实际(艰苦)工作就开始了!

空间

想象一下,您视频的剧本简短而引人入胜。翻译脚本本身就会产生问题,因为语言扩展可能会影响本地化的质量。

如果您选择字幕,则需要避免冗长的翻译,因为这会让观众分心。同样,如果你选择画外音或配音,你需要记住,仍然有一些时间限制要尊重。

那么下一步又是什么呢?在语家翻译公司,我们每天处理视频本地化的挑战,并且我们已经了解到创造通常可行的方式。

Transcreation绝对是广告翻译的最佳选择当我们处理视频内容时,情况更是如此。只有采取创造性的方法,才能有效地和原始文本一样简单地传达源副本的信息。

法律和文化元素

在翻译和本地化视频广告之前,还需要考虑各种法律限制。例如,在某些国家/地区宣传某些产品是不合法的。此外,无论您对产品提出何种声明,都必须通过大量证据进行备份,以便加入您的广告。

即使你已经设法通过所有的法律和警告(高五!),你仍然只有一半左右,因为有许多文化方面需要考虑。

例如,您需要确保视频中的视觉内容适合您所针对的特定市场。如果您正在使用画外音,那么选择一个能够与品牌产生共鸣的演员以及目标受众的身份和偏好至关重要。

 

经济高效的视频广告翻译

如何克服视频翻译中涉及的所有问题?第一条建议绝对是咨询语言专业人士。翻译服务专家的帮助下,在不破坏银行的情况下更容易实现高质量的产品。

总是证明具有成本效益的东西是通过创建具有本地化的脚本来提前计划。例如,尝试使英文文本的速度适中。这将允许语言扩展,因此翻译视频的质量不会受到影响。

提前规划还意味着尽量避免最后一刻的变更,这可能会导致额外的成本,并可能对整体最终结果产生负面影响。

此外,如果某些市场不适用或不适合某些备用镜头和不同需要,可能会有所帮助。高分辨率材料也是必要的,以避免高转换成本。

这些和许多其他技术对于在保持预算范围内创建高质量的最终产品是有效的。只有在专业从事视频翻译专业翻译机构的协助下,我们才能让您的视频以任何特定语言大声清晰地讲话。