亚洲网站设计:是什么让它与众不同?


2019-07-17 10:35:45

随着西方企业以越来越快的速度在亚洲市场扩张,需要覆盖广泛的受众来推广和销售产品越来越紧迫。如今,网络在决定企业成功方面发挥着巨大作用,但只需点击一下即可轻松赢得属于这些不同文化的客户的心灵?
 
我们最近在本地化服务的帮助下分享了如何使网站设计适应新市场的一些技巧(如果您错过了它们,请查看我们的文章跨文化设计全球网站:Dos和Don'ts)。在本文中,我们将详细介绍该主题,更详细地介绍亚洲市场 - 尤其是中国和日本 - 并分析使其Web环境如此......不同的功能!
 
继续阅读以了解更多有关这些市场的主要网页设计趋势,以及为什么它们无论全球化如何都能生存下来。
 
闪烁的视觉效果
尽管涉及不切实际(我们打赌你不会欣赏一个字面上加载的网页!),在中文和日文网站上使用Flash动画是压倒性的。与英国版本的时尚,简单设计相反,中国麦当劳的网站在西方人看来可能过于拥挤,并且显然以使用Flash为特征(例如,主页上的彩虹心脏标志)。受韩国网站设计启发的趋势,今天的Flash动画仍然是中国和日本网站上发现的主要元素之一。
 
研究表明,这是由于这些文化的潜在本质,被认为是“高背景”。与“低语境”文化 - 例如斯堪的纳维亚或德国的文化 - 相反,高语境文化中的交流严重依赖于非语言,物理和视觉方面,其中一个人的手势或肢体语言的象征意义有助于传达信息。
 
在Web环境中考虑上述内容,您将立即看到动画和图像的优势如何以及为何在中文和日文网页设计中运行良好。中国和日本网站的图像和动画丰富的交流可以被视为间接交流的一种形式,这在亚洲市场似乎更为常见。
 
对比但有意义的颜色

网站翻译
继上面概述的象征主义方面之后,在为中国和日本本地化网站时要考虑的另一个方面是使用颜色。亚洲网站的一个引人注目的共同特征是在页面上使用了许多鲜艳的颜色。例如,网页COSME -日文网站销售化妆品-突出其鲜艳的对比色,如绿色,粉红色,橙色,黄色,等等。
 
对于西方人来说,这些不同的颜色可能会发生冲突并且看起来很不寻常,但事实上亚洲观众都喜欢在页面上大量使用颜色。许多人认为其中一个原因是中国和日本的网络冲浪者,虽然他们可能正在将互联网用于特定目的,但他们希望在网页上找到娱乐内容。明亮的色彩 - 与Flash动画一起 - 做到这一点,他们娱乐读者。
 
但颜色不仅仅是娱乐!我们来看看百事可乐网站的日文版,例如......
网站翻译
 
 
奇怪的是,代表大型饮料跨国公司的颜色 - 红色和蓝色 - 似乎被黄色的强烈存在所压倒。这是巧合吗?我们不这么认为!在日本文化中,黄色象征着勇敢和财富,这要归功于可追溯到十四世纪的传统。在那些日子里,战士曾经穿着黄色的菊花作为对皇帝的勇气的承诺。
 
等一下......你看到我们看到了什么吗?难道不是那个用剑旁边的战士躺在地上吗?他的名字是桃太郎(或“桃子男孩”),他是百事可乐最近在一系列新视频广告中复兴的日本民间老人的主角。随着故事的展开,这位令人难以置信的勇敢的战士在他的动物朋友 - 猴子,狗和野鸡 - 的帮助下与可怕的生物作斗争。所有的黄色突然看起来不是那么偶然,是吗?
 
当然,这只是在亚洲网站中如何充分考虑色彩使用的一个例子,并且最明确的目的是在观众中产生某种感觉或反应。
 
繁忙和过度拥挤的布局
现在,除了图像和动画之外,你有没有注意到当你访问中文或日文网站时会发生这么多事情?这是为什么?亚洲网络环境的一个有趣特征是每个网页似乎都有大量的信息。我们只需要快速浏览一下,感觉完全不知不觉(看起来像什么)非常长的文本块,繁忙布局中的重叠级别,以及网络冲浪者最糟糕的噩梦......超链接就像没有明天一样!
 
众所周知,日本处于技术行业的前沿,对于日本人来说,移动网络冲浪在智能手机出现之前就已成为一件事。早在十四世纪初,日本人已经在他们的标志性翻盖手机上浏览网页了(还记得吗?)。由于屏幕较小,趋势是尽可能多地将信息塞入有限的空间。尽管在这个意义上取得了进步,但这种趋势在某些类型的网站上一直存在到今天。
 
然而,如果我们从更大的角度来看,一些中国和日本网站的典型布局再次回到高低语境文化理论,也与某些技术难点有关(稍后会更多! )。当我们更仔细地观察高低语境文化之间的差异时,前者的一个迷人特征是,在寻找信息时,属于高语境文化的个体关注的是过程而不是目标(相反,典型的低语境文化)。
 
从网页设计趋势的角度来看,这转化为在网页上“隐藏”信息以供网络冲浪者发现的趋势。通过将光标移动到图像或文本上,在中文和日文网站上查找乍一看似乎缺失的信息并不罕见。例如,在日本着名购物网站 - 乐天(Rakuten)的主页上,前景中突出显示了一些优惠(在粉红色方框中勾勒出的区域,如下图所示)。
 
网站翻译
 
但是,只有当光标放在相关报价上时,才会显示这些报价的值(偶然出现在Flash动画中的屏幕上!)。
 
 
 
这种类型的设计选择揭示了高语境文化的潜在周期性思维模式,而不是线性文化,这是低语境文化的典型。
 
网站翻译
 
技术壁垒
然而,亚洲主要的网页设计趋势不仅是文化差异的结果,而且还源于主要与中文和日文的自然本身有关的某些技术难题。众所周知,中国人和日本人都依赖于文字书写系统,每个字符代表一个单词或短语。此外,两种语言都具有极高数量的字符(数千个区域),而不是字母书写系统中相对包含的数字。
 
从实际的角度来看,这意味着在中国和日本用户的键盘上打字是......好吧,非常棒的体验!由于使用包含这些语言中找到的所有字符的键盘是不可能的,因此使用的系统是语音系统,从而键入用户键入其发音所需的每个字符。
 
这种情况的一个不可避免的后果是,虽然用户熟悉这种语音系统,但用中文和日文输入相对比字母语言要慢 - 即使只是一点点。因此,用户不必在新标签中键入搜索,而是点击链接查找他们正在寻找的内容; 因此,中文和日文网站上的超链接比比皆是。
 
此外,由于这两种语言中存在大量字符,因此可用的字体范围很小。开发中文和日文的新字体意味着投入大量的金钱和时间来手动设计所有可能的字符,以反映开发人员想到的新的特定风格。这听起来很辛苦,不是吗?这就是为什么许多网页设计师更喜欢生动的图像和动画,而不是亚洲网站上的印刷版本。这也允许他们容易地突出某些单词或概念,如果我们考虑到例如在中文和日文中没有诸如大写字母之类的事实这可能是有问题的。
 
 
网站本地化的重要性
鉴于上述因素,听说为亚洲市场调整网站并不像简单翻译那么简单,可能不会让人感到意外。需要考虑文化和语言差异,以便通过适合目标市场的工具提供用户友好的体验。
 
这同样适用于需要针对西方市场进行本地化的中文或日文网站!忽略上面讨论的布局和设计特征的网站的基本翻译(在任一方向上)可能导致代价高昂的错误。忽略目标市场偏好的巨大差异可能意味着用户对内容不再感兴趣 - 绝对不是我们想要的结果!在这种情况下,专业本地化服务是必须的。需要专家来探索市场的主要网页设计趋势,并在此过程中满足用户的需求。
 
如果您希望扩大您的受众群体并需要本地化您的网站,我们很乐意为您提供帮助吸引新的受众。