翻译诗歌——主要挑战是什么?


2019-07-16 21:10:00

诗歌翻译

英国即将迎来全国诗歌日,全国各地都将举行活动来庆祝这项艺术,托马斯·格雷曾将这项艺术描述为呼吸的思想和燃烧的话语。

那么,为什么不利用这个每年只发生一次的独特事件,沉浸在一些最著名的韵律和隐喻中呢?

众所周知,几个世纪以来,诗歌能够像其他文学流派一样塑造情感和情感。它可能不像散文那样直观——因为它不像散文那样透露太多——但它绝对更有力量,因此也更令人振奋。

这个特殊的全国性节日让我们深受鼓舞,我们决定把这篇文章献给诗歌翻译。继续阅读,发现诗歌最显著的特征,并找出它们是如何构成翻译诗歌的主要挑战的。



除了精湛的技巧,是什么让诗歌如此独特?

你可能会想:为什么诗歌如此特殊,以至于它们在翻译中值得特殊对待?

从正式的角度来看,诗歌是不同的,因为它比任何其他类型的诗歌都更善于用词(稍后会讲到更多!)。想想隐喻和明喻,而不仅仅是押韵。

然而,使诗歌更特别的一个特征是在“更深”的层次上发现的。关于诗歌的事情是,它设法探索作者的感受,并以一种压倒一切的方式表达它们,以至于它扭曲了作者的感受。

事实上,诗歌的标志是它也能引起读者的共鸣。即使不能完全理解隐藏在某个词语使用中的复杂含义和信息,读者的情感也是由一个简单的词语或韵律,甚至是由他们自己的想象产生的联想所触发的。

对于母语为英语的人来说,学会充分理解诗歌的意义已经够难了(不要以为翻译莎士比亚对英国人来说很容易!),更别说你在读第二或第三语言的诗了!

因此,翻译诗歌是必要的,以便能够欣赏诗歌及其所有的参考资料。
没有比淹没的隐喻更好的诗句了

上述因素,以及其他因素,都涉及到在“技术层面”对任何诗歌进行好的翻译。然而,除此之外,还有其他的修辞格,它们构成了诗歌的美,或者有助于诗歌的美,它们并不严格地与声音相关,而是与意义相关。

隐喻和明喻是一种手段,包括进行比较——在第一种情况下是隐含的,在第二种情况下是明确的——来描述特定的情感或情况。尽管这些修辞格也用在散文中,但它们肯定是诗歌的主要特征之一。

无论是由一个完整的句子还是简单的短语组成,隐喻和明喻在诗歌中是极其常见的,因为它们让作者能够更深入地探究自己的感受,并将这些感受传达给读者。

然而,用另一种语言来表达隐喻和明喻可能是一项特别艰巨的任务,因为它们通常是特定于语言或文化的。

然后选择要么在目标语言中找到一个能传达同等意义或感觉的隐喻,要么翻译成一种能让读者看到和感觉到原始隐喻的组成部分和其中包含的图像之间相同相关性的方式。

这当然是一个挑战!



虽然翻译起来很难,但诗歌是需要培养的

诗歌翻译绝不是一项简单的任务,当然也不像许多人想象的那么容易。所有类型的翻译都可能很棘手,但是诗歌的翻译被证明更加精确,因为所有的文体特征共同构成了诗歌的美。

翻译一首诗需要时间、经验和精神上的努力。然而,最终的结果可能是真正辉煌的,并带来一些迷人的东西,将持续几个世纪,就像最初的诗一样。

诗歌是每个国家文化遗产的一部分,因此应该像珍贵的种子一样被培育。我们希望你通过阅读大量的诗歌来享受今年的国家诗歌日,不管是翻译的还是原文的!