视听翻译概论及文化现象翻译的难点


2019-07-16 20:51:12

视频翻译

什么是视听翻译

你有没有看过一部电影或系列片,然后想“我想知道他们会如何把这个场景翻译成外语”?对许多欧洲国家来说,如德国、意大利、法国、瑞典和荷兰,观看配音或字幕电影是常态。配音和字幕是两种最常见的视听翻译形式,使母语不同于原版电影的观众能够更多地了解各种文化,同时能够理解口语内容。当一部电影被配音时,它意味着视觉部分(通常是背景噪音和音轨)保持不变,而口语片段被翻译成另一种语言,并在视觉上适应演员的嘴唇动作和手势。目标是实现不同角色真的在说目标语言的错觉。另一方面,字幕作为翻译文本被添加到电影或连续剧的原始版本中(大部分时间在屏幕的下部),并作为语言辅助,使观众能够了解屏幕上正在发生的事情。后一种形式的视听翻译经常被推荐用于外语学习,因为观看者能够听到源语言,并且能够同时阅读翻译成目标语言。


翻译文化现象的挑战

当涉及到更多地了解不同的国家和他们的风俗习惯时,不同的多媒体元素是很重要的。屏幕上的视觉细节自动传达文化规范,无论是通过背景、演员穿的衣服、他们的外表、手势和面部表情、背景中的路标,还是建筑物的内部装饰。当翻译不同的媒体时,外国观众可以用他们自己的语言阅读或听到口头内容,同时也能像母语观众一样感受到原始版本中的相同视觉元素。此外,外国观众可以参与到一个全球性的讨论中来,这种讨论通常是在电影和连续剧变得特别成功并被媒体和其他平台大肆宣传时产生的。


本地化特定于文化的术语

然而,仍然存在的一个问题是,如何翻译与其文化和语言直接相关的特定国家和民族术语。例如,当场景包含特定于源语言且不存在于目标语言中的短语时,译者和其他参与转换过程的人必须找到在翻译中获得相似含义的方法。在这里,源语言的文化和语言知识具有很高的价值,需要加以考虑,以便在目标语言中实现最佳解决方案。例如,谚语和文字游戏的翻译经常会带来困难,因为它们不仅是特定于文化的或者直接与先前的场景相关联,而且它们的语言意义也经常可以追溯到历史和社会。此外,文字游戏经常与以前使用过的特定注释相联系,因此场景的整个上下文需要在目标语言中进行调整,以创建持续的衔接。例如,让我们以谚语“当在罗马…(入乡随俗)”为例。以英语为母语的人知道这句话的潜在含义是在一个非你自己的国家调整和适应文化行为。如果这个短语被直接逐字翻译成德语,它就不会传达同样的意思,因为德语中有些相当的短语通常被称为“安德里亚州(Andere Lnder),andere Sitten”,可以翻译成英语,因为“不同的国家有不同的习俗”。在这里,直接翻译成德语就不那么容易理解了。尽管英语和相应德语短语的实际解释和含义是相同的,但它们的措辞和背景却完全不同。如果配音版或字幕版包含相似的短语,而没有对目标语言进行语言和文化上的调整,不同的场景要么会被目标观众误解,要么会导致混淆。


翻译总是一个文化过程

正如语言迁移的类型一样,需要考虑的是媒体翻译不仅是一个语言过程,也是一个文化过程。这意味着,为了实现有意义的充分翻译,必须尊重和分析意图和潜在意义,以便创造出与目标受众的文化和语言理解相对应的配音或字幕版本。

你呢?你看过电影或连续剧的翻译版本,其中一些场景会造成混乱吗?你知道一些有趣的误译短语吗?请在下面的评论中告诉我们!