网站翻译时的三个注意事项


2019-07-15 09:23:31





网站翻译
如果您希望将您的公司带入一个新的全球市场,您的网站将在传达您的信息方面发挥关键作用。但有效的网站翻译涉及什么?您是否只是通过一系列网站链接发送给您的翻译提供商?
 
显然,您的网站是向广大受众展示您组织的信息的最重要工具之一。这包括您当前的客户,以及潜在客户,员工和投资者。
 
人们在访问您的网站时看到和体验的内容充分说明了您的品牌和公司。
 
在准备网站翻译时,需要牢记几个重要因素。一个专业的翻译合作伙伴可引导您的他们的网站翻译服务的每一步,但这里有三个方面的考虑是至关重要的。考虑网站翻译期间的移动优化
在浏览互联网时,智能手机已经超越台式机和笔记本电脑作为首选设备。2018年,全球52.2%的网站流量来自手机,高于2017年的50.3%。
 
移动设备目前占所有全球网页的一半。截至2017年2月,移动设备占亚洲所有网络流量的 65.1%,占非洲所有网络流量的 59.5%。
 
这就是为什么Google将适合移动设备的网站放在搜索排名更高的位置。而手机使用的大部分是花在应用程序。
 
如果您的企业有应用程序,您应该考虑进行翻译 - 特别是对于东亚市场,其中应用程序下载以本地语言提供时呈指数级增长。
 
当您准备通过网站翻译进入目标市场时,请注意哪些市场更喜欢移动访问。移动优化需要对语言差异以及页面流量进行一些调整。
 
在翻译过程中,文本长度可能会波动40%到100%。在各种移动方案中,许多语言会有所不同,在移动网站翻译服务中必须考虑到这一点。
 
在网站翻译期间考虑本地化UI / UX
网站翻译和网站本地化的一个主要考虑因素是确保您的网站在目标语言中的外观和功能与原始语言一样。通常,原始网站上的短语长度在目标语言中会显得更长或更短。
 
某些语言中的单词,如德语,往往会更长。如果不考虑此额外长度,则可能会导致文本意外中断,从而导致布局错误。
 
它是非常重要的设计用户界面(UI)和用户体验(UX)要素跨语言看起来非常大,所以你的网站的翻译同样出现跨市场吸引力。
 
这就是为什么与您的翻译合作伙伴共享您的网站源文件非常重要,而不仅仅是向他们发送URL列表并期望他们从这些文件中进行翻译。网站包含许多需要与需要翻译的文本隔离的后端代码。
 
必须为每种语言本地化文本和图像,才能在您的网站上无缝显示。在网站翻译服务方面经验丰富的翻译服务提供商可以帮助您确定哪种文件格式最适合导出内容并重新导入翻译文本。
 
这将确保无错误的翻译,并使您可以更轻松地在您的网站上发布已完成的项目。
 
考虑网站翻译期间的工作流程
考虑一下您网站上的内容总量,包括您计划进行的未来更新。大型网站翻译项目通常最好分阶段完成,特别是如果您要翻译成多种语言。
 
首先翻译必需品,例如您网站的“关于我们”和“联系我们”部分。
 
这些通常是用户首先访问的更关键区域。您将更快地实现收益,遇到的任何技术故障都可以小规模处理,而经验教训可以在每个连续阶段实施。
 
按照您希望完成的顺序为网站翻译创建一个部分列表。这种分阶段的方法通常是获得预算批准的关键。
 
您可能还希望以类似的方式确定所需特定语言的优先级。
 
较小的块可以更容易地获得预算批准,并且可以通过在后续阶段节省的翻译记忆成本来利用已完成的部分。
 
当您完成初始专业网站翻译服务时,您将需要一个计划来翻译您正在进行的网站更新。在添加内容时,您需要一个与翻译服务提供商共享新内容的时间表,以便尽快为全球受众提供此材料。
 
网站翻译和本地化不一定是一个困难的过程。选择具有网站翻译经验的翻译服务提供商是顺利执行项目的关键。
 
语家翻译公司提供有保证的优质网站翻译服务,包括180多种语言的主题专家网站本地化。