营销翻译的挑战 - 如何翻译品牌信息


2019-07-13 12:17:46

营销翻译
在为新市场进行营销翻译项目时,围绕公司品牌信息经常会出现挑战。针对不同的目标市场,预先研究一个品牌及其口号的含义,包括当地语言的差异,可以节省金钱和尴尬,并有助于确保新企业的成功。
 
以下是历史上的一些品牌和营销翻译失误:
 
早在2009年,汇丰银行就被迫花费1000万美元进行疯狂的品牌重塑活动,以扭转糟糕的品牌选择带来的损害。他们的新口号“Assume Nothing”实际上在许多不同的国家被翻译成了“Do Nothing”。
20世纪60年代,百事可乐在世界范围内迅速流行,他们试图用自己流行的“Come Alive With the Pepsi Generation”口号进入中国市场。这不是一个热门;事实上,考虑到他们的口号用中文翻译成“百事可乐让你的亲人起死回生”,这是令人不快的
受欢迎的威士忌品牌加拿大雾在德国市场惨败,因为“雾”在德国的意思是“肥料”
库尔斯啤酒的口号“Mist”,被翻译成西班牙语,用于海外活动,最终形成了“患痢疾”的口号你可以猜到这是怎么回事。
当你进入外语市场时,你应该考虑改变你的营销信息吗?考虑以下问题可以帮助你的公司做出明智的决定。
你的品牌信息容易翻译成目标语言吗?
营销翻译工作的首要考虑之一应该是发现你的公司品牌信息是否容易翻译成目标语言,以及这是否是一个可接受的选择。
 
在目标语言中拼写或发音与你的品牌相同的单词会带来它们自己的意思和内涵,这可能是好的也可能是坏的。
 
在前面的一个例子中,“雾”是德语中的一个固定词,但是它的意思与正在销售的产品不兼容。显然,如果你的品牌信息在目标语言中带有攻击性或令人不快的地方,你应该考虑为那个市场重新命名。
 
你的营销翻译应该包括改变品牌信息吗?
有时改写你的信息是避免严重问题的明显解决方案,但是你如何选择替代方案呢?
 
有没有可能选择与原文相关但没有任何负面含义的措辞?通常,翻译人员会音译或翻译一些单词,以便在国外市场上找到可以接受的替代词。
 
在目标语言的脚本中复制原始消息的拼写或声音而不考虑其含义被称为音译。例如,在许多市场,阿迪达斯品牌听起来几乎一样,在许多情况下,它没有特别的意义。因此,阿迪达斯品牌在大多数市场上安全使用,只需对其本地化做一些小的改动。
 
跨创造包括重新创造原始品牌的意义。翻译和转译是相关的过程,但转译涉及进一步修改措辞,以更好地传达与品牌相关的更可接受的含义。
 
例如,计算机处理器巨头英特尔为巴西市场设计了一项活动,措辞为“英特尔:明天的赞助商”但研究显示,葡萄牙语的“明日赞助商”给人的印象是,英特尔不会立即兑现承诺,而是将承诺推迟到未来。
 
因此,该活动成为“英特尔:爱未来”这样,信息的意图得以保留,但文本变得不同了。
 
拥有外国品牌信息有优势吗?
在商务和营销翻译领域,有时外国措辞——甚至听起来很陌生的信息——会对你有利。
 
想想下面的产品是如何与某些地区或国家联系在一起的。这些产品的“最佳”品牌来自:
 
日本——电子
法国——化妆品
意大利——服装时尚
德国——汽车
瑞士——巧克力、手表
巴西——咖啡
加拿大——枫糖浆
如果你的目标市场对购买外国产品有积极的感觉,并且认为它们质量更好,你可能需要考虑他们对你的语言的看法是否适合你的品牌。
 
法律问题和营销翻译呢?
你公司的名字显然是你品牌信息的重要组成部分。正因为如此,有些重要的事情需要考虑。
 
在某些地区和/或国家,为了符合当地法律,企业名称必须翻译成某些语言。在加拿大魁北克省,除非您的品牌是加拿大知识产权局的正式注册商标,否则所有企业名称和标志必须用法语印刷。
 
但是,请记住,尽管遵守当地法律是必要的,但您仍然必须保护您公司的声誉。在决定如何最好地遵守当地法律之前,先研究一下当地的语言情况。
 
在上面的例子中,你的品牌可能会得到更好的原样,值得努力在加拿大首次公开募股中注册。
 
选择合适的营销翻译合作伙伴
这些和其他问题对你的企业的盈利能力,甚至生存都非常重要。您应该选择一个熟悉这些问题并有经验帮助您成功驾驭国际翻译的营销翻译合作伙伴。
 
一直以来,语家翻译公司公司一直为像贵公司一样的公司提供高质量、可靠的营销翻译服务。当您的公司需要为其业务和营销组合添加新的语言时,您可以放心,我们拥有您需要的专业知识。