对贵公司内容本地化有重大影响的3件小事


2019-07-12 11:00:27




翻译当进入美国以外的市场时,你不能逐字翻译文件。内容本地化也至关重要。根据全球化和本地化协会(GALA)的说法,“本地化是使产品或内容适应特定地区或市场的过程。”
 
翻译和本地化是一个相互关联的过程。除了翻译,有效的本地化策略还包括:
 
根据目标市场调整图形
修改内容以适应其他市场的口味
调整设计和布局以正确显示翻译文本
转换为当地货币和计量单位
对日期、地址和电话号码使用适当的本地格式
满足当地法规和法律要求
本地化的目的是给产品一种专为目标市场设计的外观和感觉,不管他们的语言、文化或位置如何。虽然以上因素都涉及到内容本地化,但有三点很容易被忽略。它们可能看起来很小,但它们会对您公司的本地化战略产生很大影响。
 
内容本地化–文化考量
无论您是参与技术文档翻译还是面向消费者的文档翻译,将文化参考纳入内容本地化工作仍然很重要。事实上,在技术翻译、面向消费者的翻译或营销翻译中,误解意义的后果可能很严重。
 
当福特汽车公司试图向比利时消费者强调他们的汽车是卓越制造的结果时,他们使用了一个广告宣传词,“每辆汽车都有高质量的车身。”然而,由于不同的文化差异,翻译后的标语写道:“每辆车都有一具高质量的尸体。”
 
满足文化期望是非常重要的,比如如何正确对待你的顾客。在一些国家,敬语的使用总是被期待的,比如在与日本的顾客互动时添加中性后缀“sama”。
 
内容本地化–语言差异
世界各地的文化、历史、品味和语言使用差异很大,甚至在说同一种语言的国家也是如此。例如,西班牙语的细微差别在墨西哥和其他拉丁美洲国家都有所不同,这些国家通常使用不同的方言。
 
在墨西哥做生意的美国汽车制造商可能会用“coche”这个词来指代汽车。然而,“科奇”在多米尼加共和国是指婴儿车。该公司将需要用“卡罗尔”这个词来代替这个市场。
 
通过考虑区域实践和文化,内容本地化会自动扩展您的全球范围。通过使用给定文化的正确术语,您可以确保您的营销信息、产品说明和重要文档传达了您想要传达的确切信息。
 
内容本地化–本地翻译
母语人士最能理解各种语言和方言的复杂性。这就是为什么,当你准备公司的本地化策略时,最好与只使用母语翻译的翻译合作伙伴合作。除了对目标受众及其独特要求的固有知识之外,这些专业人员还将拥有特定的翻译专业知识。
 
说本族语的译者将能够贡献当地口语的第一手知识,以改善贵公司的内容本地化和整体翻译项目成果。它们是翻译和本地化成功的重要组成部分。
 
无论你在哪里做生意,重要的是你的国际翻译要准确传达你的信息,并识别你的目标市场的文化本地化差异。
 
语家翻译公司是一家国际标准化组织9001:2015认证公司,我们的团队包括经验丰富的母语翻译人员,他们也是主题专家。当您准备好为您的组织开始文档翻译项目时,请给我们打电话。