将营销资料翻译成西班牙语时需要考虑的三件事


2019-07-11 10:08:44

西班牙语翻译

 

您已经将产品转移到南美国家,或者您的目标是美国境内的西班牙语市场。现在你需要把营销翻译成西班牙语。
 
但在此之前,有一些关键因素需要考虑。我们将带您了解最重要的内容,包括文化敏感性、方言以及为什么机器翻译不是答案。
 
文化规范很重要
不管你需要把你的文档翻译成哪种语言,考虑语言所属的文化总是很重要的。在英语中听起来很棒的东西,在另一种语言中可能是冒犯性的,甚至翻译不准确。
 
虽然你可能有各种各样的文件需要翻译(内部沟通、员工手册等)。),营销材料是独一无二的,因为它们面向客户。从图像和文本到信息和语气,营销材料传达了很多关于你的品牌的信息。
 
当你需要将营销翻译成西班牙语时,你会考虑一些领域,比如当地对性别、财富和健康的态度。
点击发送推文
 
例如,如果你生产一种面向女性的医疗产品或设备,你的翻译伙伴需要对女性在那个社会中扮演的独特角色保持敏感。要成功翻译,必须使用母语人士,了解在该文化和方言中妇女是如何被代表和谈论的。这叫做本地化。
 
有了像国际语言服务这样的可靠的、人性化的翻译服务,你就能从一个以英语为母语的专业翻译和主题专家那里得到好处。他们不仅理解语法、拼写和你的意思,还理解你的目标文化如何对待产品和销售。确保您的翻译合作伙伴能够理解您特定市场的细微差别。
 
方言挑战:声调和意义正确
仅仅因为你想把市场营销翻译成西班牙语,并不意味着任何说西班牙语的人都能准确地翻译成任何方言。经验丰富的本土译者理解他们为目标受众翻译的单词的本地化用法,以及这将如何影响意义。
 
如果你在西班牙北部和墨西哥这两个说西班牙语的地方销售你的产品,你翻译的方式可能会改变。想想人们发音的简单方式:在西班牙北部,“c”通常发音像“th”。这可能会影响一个词在营销材料上的书写或强调方式。
 
至关重要的是,你的翻译伙伴知道如何使用重音符号、拼写和适合地区的单词,这样你的品牌和产品才能以正确的方式接触到正确的人。此外,当使用当地方言时,你的目标受众更有可能感到与你的品牌有关联。
 
人类翻译者仍然获胜
关于人工智能技术正在改变我们交流和翻译的方式,已经说了很多。机器翻译看起来似乎是一个很好的解决方案,但是从模糊的信息和失去意义的角度来看,结果可能是昂贵的。当谈到将营销翻译成西班牙语时,投资人力翻译服务是值得的。
 
虽然机器翻译在某些领域可以竞争,但有一点他们并不认为是人们阅读整个文档的方式。最近的一项研究称,“与孤立的句子相比,评估充分性和流利性的人类评分者在评估文档时更倾向于人类而不是机器翻译。”
 
通常情况下,营销材料不仅仅是促销材料,还有包装插页、标签和说明,这些对于产品的安全和适当使用至关重要。文档的每个方面都必须正确,尤其是如果您的产品受到监管的话。这就是为什么值得投资一个像国际语言服务这样声誉卓著的翻译合作伙伴。
 
无论您是将营销翻译成西班牙语还是我们翻译的其他180种语言中的任何一种,您都应该有一个经验丰富、理解您的受众的翻译合作伙伴。请联系语家翻译公司,了解我们如何帮助您完成下一个翻译项目。