技术翻译应该注意的问题


2019-07-11 08:46:16


技术翻译

技术术语和符号通常很复杂,甚至在中文中也很难理解。将技术内容翻译成外语需要特别注意细节,以确保内容有用且易于获取。
 
有鉴于此,很可能有一个非常明显的问题——技术翻译需要多长时间?当你努力在截止日期前完成技术翻译时,考虑这些事情来选择最好的翻译伙伴。
 
花点时间找到单词
这可能看起来有点矛盾,但是最终,如果你在简洁和清晰之间找到正确的平衡,你将提高你的技术翻译的及时性。当你只专注于保持文本简短时,翻译会变得模糊不清。虽然简洁在某些情况下可能会有所帮助,但当交流复杂的想法和事实时,重要的是你不要放弃清晰来换取使用更少的词语。
 
在某些情况下,考虑文档的美观可能会有所帮助。记忆和理解可以通过使用图形或图表等视觉元素来增强。按照您想要呈现的方式排列您的源文本,并将您的源文件提供给您的翻译合作伙伴,以便他们能够提供反映外观和感觉的翻译文件。
 
确保遵循最佳实践,通过保持标签文本的可访问性(即不嵌入图像),确保您的项目易于翻译。你也想简洁而准确地交流。这可能包括缩短句子、使用常用词和删除公司特有的行话。
 
当你准备技术翻译的内容时,记得尊重观众以及他们将如何阅读信息。他们是主题专家还是公众?您的目标受众可能是决定文档翻译方式的决定性因素之一。
 
提前与你的翻译服务讨论你的项目,可以为你提供最好的行动方案,以减少你在项目上花费的时间和金钱。
 
此外,一定要问你的翻译伙伴关于负责你的项目的翻译,以确保他们有资格承担技术翻译。
 
那个符号是什么?
技术文献可能大量使用数字和符号。当涉及到技术翻译时,这些要素在整个文档中保持准确是至关重要的。以下是一些在项目开始前就让项目步入正轨的建议:
 
询问翻译是否是中小型企业(主题专家)
你有复杂而重要的信息要分享,那么你如何做对呢?确保中小企业正在翻译您的文档。中小企业具有独特的资格,因为它们拥有高水平的教育、丰富的行业经验,并且以本族语为母语。
 
最重要的是,中小企业对技术符号在不同语言中的变化有着透彻的理解。当数据被翻译时,你想知道你的翻译伙伴把细节做对了。
 
与利用中小企业进行技术翻译的翻译服务合作,可以避免在数据和符号上来回转换,从而节省时间。
 
如果一个译者不能理解主题,他们怎么能准确地翻译它?
 
使用样式指南
对于任何翻译项目来说,风格指南都是一个非常节省时间的工具。在开始之前,为你的公司创建一个词汇表和风格指南是很有帮助的,它可以帮助翻译人员掌握格式、行话、符号和首选短语。
 
关于符号和语言已经发生了许多争论。有了风格指南,你和你的翻译伙伴几乎可以消除耗时的来回交流。你的翻译将可以接触到你的风格指南,并确切知道如何进行你的技术翻译项目。
 
如果你确实创建了一个风格指南或术语表,一定要解决符号、缩写和技术符号。一般来说,首字母缩略词会带来严重的翻译问题,因为它们往往是特定语言的。提前决定你是想让他们用英语,还是给你的翻译提供定义,以避免项目的延误。考虑缩写和/或简称的使用如何影响你的营销和品牌目标是有帮助的。
 
谁编辑和校对?
翻译项目需要彻底的审查。无论是技术翻译还是小说,都必须有一个高度合格的人负责花时间编辑和校对文档,以确保信息的准确性和清晰性。这应该通过将翻译版本与您的原始源文件进行比较来完成,以确保完整并传达您确切的信息和语气。
在选择你的翻译伙伴之前,先问问他们的过程是什么:说本族语的译者会编辑和校对吗?如果他们使用专门的编辑和校对人员,他们如何与翻译沟通有标准操作程序吗?一个确定的过程和管理它的工具对于一个成功的结果是至关重要的。
 
如果翻译服务不清楚他们如何进行编辑和校对,考虑一个有既定流程的合作伙伴。确保校对者和翻译一样有资格处理科学翻译的复杂性。这将确保及时准确的最终结果。
 
记住,做好一份文件需要时间。无论翻译服务如何处理编辑和校对,最重要的是你的最终文档清晰准确。快速校对可能会导致不准确,需要更多时间来解决问题。
 
科学翻译不是笑话。他们需要最大限度地关注细节。这就是为什么你应该有一个合格的翻译伙伴来理解你的主题、需求和时间表。请立即联系语家翻译公司,了解我们如何帮助您完成下一个科学翻译项目!