什么是公证文件翻译,我需要它吗?


2019-07-11 08:40:38



公证翻译

大多数商务翻译不需要官方的准确性证明。但是知道哪些文件需要这样的保证是很重要的。
 
法律和政府文科需要认证翻译。这些是正式文件,成为正式记录或证据线索的一部分。
 
例如,当提交任何已从另一种语言翻译成英语的文件或任何包含任何外语的文件时,美国国务院规定如下:
 
“请提交所有外语文件的认证译文。译者必须证明他/她有能力翻译,并且翻译准确。”
提交给服务部门的任何包含外语的文件应附有翻译人员证明完整准确的完整英语翻译,以及翻译人员证明他或她有能力将外语翻译成英语的证明
各种公司情况都需要认证文件翻译。这可能包括合并和收购、财务报表以及公司官员的证词。这些也被认为是法律文件,成为公司正式记录的一部分。
 
一些高度监管的行业需要经过认证的翻译,并严格遵守记录在案的(甚至是外部审计的)质量流程。例如,医疗设备制造业是一个经常需要有项目翻译证书的行业。这些公司必须仔细记录他们供应商的质量体系。
 
200页医疗器械手册的文档翻译可能需要几个不同的项目。这些可能包括翻译供应商的国际标准化组织证书副本、项目证书和供应商质量手册副本。监管机构通常要求记录质量标准。这将包括对行业流程的第三方审计和来自外部供应商的文档,如翻译服务。
 
谁能提供它?
当您需要认证文档翻译时,您应该寻求一个高度合格的翻译服务提供商。他们应该遵循由外部行业标准认证组织调查和认证的质量行业协议和流程。
 
语家翻译公司持有国际标准化组织9001:2015认证。使用国际标准化组织9001:2015认证的翻译服务是对您的翻译服务提供商感到自信的一种方式。拥有此认证可确保提供商拥有合规所需的适当认证。
 
认证翻译服务与独立的第三方审核员合作,如TüV或ISOQAR。他们这样做是为了记录他们的过程,并对他们的质量控制过程和遵守最新的国际标准化组织标准的情况进行定期审计。
 
正式记录的认证文件翻译很重要。他们需要最大限度地关注细节。这就是为什么你应该有一个合格的翻译伙伴来理解你的主题、需求和时间表。请立即联系语家翻译公司中心,了解我们如何帮助您完成下一个认证翻译项目!