翻译初学者应该避免的五个常见的翻译错误


2019-07-08 09:03:05


翻译技巧
 

翻译是一项需要动手技能的技术任务。作为一名译者,你必须掌握词汇的句法、措辞和词源,才能有效地将它们翻译成真正的意思。然而,如果你开始你的翻译生涯,情况并不总是这样。那么,最常见的5个翻译错误是什么?
 
新手译者很难正确翻译单词,因为他们仍然需要对一些重要的翻译规则有信心。由于他们刚刚进入翻译行业,他们不得不努力学习。将非母语翻译成母语需要时间,反之亦然。
 
另一方面,翻译人员还必须处理与客户相关的问题,例如沟通不畅、不合规和无法推销自己。由于他们是初学者,他们会犯一些本质上更冲动的错误。
 
 
 
1.逐字翻译
许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名译者,你需要按照预期的风格将一个剧本翻译成其他语言。不同的语言有不同的句法规则,在翻译之前你必须理解。你必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如,你不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为两者有不同的语法。
 
每当你必须翻译一个脚本的时候,使用字典,因为它帮助你理解单词的正确使用。你也可以让以英语为母语的人来复习,以确保剧本的风格是正确的。
 
 
 
2.夸大词语的含义
由于缺乏经验,初级译者往往会过度翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽最大努力。然而,当你是一名专业翻译时,这是不被欣赏的。为了有效地翻译一个剧本,重要的是不要用专业词汇或复杂的句子来夸大它。
 
你首先需要理解客户的需求,然后做相应的翻译。了解他的规格和他对你的期望。问他会在哪里使用剧本。如果是个人使用,请保持简单。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指导方针或标准。
 
 
 
3.使用错误的词语
初级译者经常在错误的语境中使用词汇。有些词不能翻译成其他语言。例如,在其他语言中,“圣杯”一词没有对等词。同样,您不能将“Netilat Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其他语言。因为这些词与文化和宗教过程相关联,你不能在其他宗教的背景下解释它们。
 
同样,译者可能会发现很难区分阳性和阴性名词。一种语言可能会将一个词视为“阳性”,这在其他语言中可能意味着异性。例如,“月亮”一词在英语中是阳性的,而在西班牙语中是阴性的。让自己熟悉这些微妙的词汇,成为一名有效的翻译。
 
 
 
4.缺乏沟通技巧
初级翻译有时可能沟通不畅。他们忽视了有效沟通的重要性,因此最终导致翻译不佳。和任何行业一样,沟通是你和客户之间的桥梁。为了与客户建立良好的理解,与他进行双向沟通很重要。你需要在翻译过程的每一个阶段与客户互动。有了强大的沟通渠道,你可以减少与客户的任何误解,这将带来更好的翻译。
 
 
 
5.翻译风格不当
初级译者可能不完全理解脚本风格的各个方面。由于不熟悉目标语言,他们在不知道文档的适当风格的情况下解释文档。这改变了剧本的本质,最终清除了它的灵魂。为了传达一个主题的真正含义,用正确的语调翻译一份文件是很重要的。例如,法律文件的脚本听起来与电影的脚本完全不同。要想成为出色的翻译,你需要在翻译的这一方面努力工作。