电视剧翻译本地化需要什么?翻译中的归化


2019-07-08 08:59:16

电视剧翻译
 

电视连续剧如《保姆》、《贝尔艾尔的新鲜王子》、《辛普森一家》和《贝弗利山》已经并将继续在世界范围内广受欢迎。但是除了他们的祖国美国,他们在其他国家的成功还有一些秘密。当我第一次偶然想到它的时候,我感到震惊,但同时也惊讶于为交付在美国取得成功并在其他国家成功的产品而做出的明智选择。
这种现象被称为归化,它是关于翻译的!
你知道在意大利保姆弗兰·法恩被称为弗朗西丝卡·卡卡斯吗?她不是犹太人,而是意大利血统(她来自弗罗辛诺内)。想想辛普森的角色在最初的表演中使用的所有方言。你有没有想过把他们转换成像意大利语这样的外语?当然他们必须适应意大利版本,所以现在我们有说撒丁岛语的威利,说那不勒斯语的温彻斯特(最初是威根酋长,你也可以看到其他国家的名字可能不同),和说威尼斯方言的卡尔。有趣,对吧?
 
 
 
翻译技巧:归化
归化是一种使文本与被翻译语言的文化紧密一致的策略,这可能会导致源文本中的信息丢失,从而将注意力集中在目标受众身上。这主要发生在目标文化中不存在某种情况时。
 
这个过程在一定程度上也可以称为适应或本地化。翻译特定文化的概念,尤其是典故,是翻译过程中的一个潜在问题。这是因为典故在源语言中具有特定的内涵和含义,但在国内文化中不一定具有相同的内涵。
 
 
 
意大利的配音过程
在意大利,电影和电视剧的配音过程涉及到文化特定项目的巨大转变,如人物的背景、语言和起源,以考虑到目标观众。《保姆》和《辛普森一家》是基于幽默的电视剧,幽默是基于不同国家(有时甚至不同地区)的文化模式。传达幽默的唯一方法是将产品本土化,在本例中是脚本。容易吗?当然不会。这是非常复杂的,涉及许多因素,而且绝对是有风险的。翻译决策是产品在新市场上成功的基础。
在意大利,只有少数人了解犹太文化。因此,基于这种背景的电视剧,如《保姆》,不会像在美国那样成功,因为许多参考文献对意大利观众来说会很尴尬。当然,《辛普森一家》中美国方言的再现应该是意大利语改编的一个主要问题。
 
我很好奇,想知道在许多意大利方言中选择方言时遵循了哪些标准。然而,所有这些选择都是使这两个系列非常受欢迎的秘密,我很高兴它们的成功归功于译者和本地化人员的创造性过程。然而,驯化只是事情的一面。本可以使用其他策略,但结果会有所不同。