从深入视角看笔译和口译


2019-07-06 10:49:27



笔译和口译

 

 
笔译和口译;相近的语言技能,不同的工作,很少由同一个人完成!
 
乍一看,一个受过一些培训并有工作经验的专业翻译也可以成为一名优秀的翻译,这似乎是合乎逻辑的。从表面上看,这只是两者工作的媒介不同的问题。一个是在一次会议上,在一位政治家旁边翻译,另一个是在他的办公桌后面翻译同一位政治家的演讲文本。
 
然而,专业知识、才能和培训的差异如此之大,以至于很少有人能够在专业水平上有效地完成这两项任务。在这里,我展示了这两种语言服务的不同方面之间的比较。
 
 
 
书面翻译和口头翻译的基本区别
–当你翻译时,有你工作的书面记录
口译员只做一次他们的工作,以后没有人会阅读或分析它。无论书面翻译是怎样写的,好吧!它可以被反复阅读或分析。所以准确性是关键,你需要与校对者或编辑合作,以确保你的翻译没有错误。
 
 
 
–两种不同的工具包
解释器的工具基本上是他们自己对源语言的全面了解,以及一个记事本。另一方面,翻译人员可以利用计算机辅助翻译工具、词典和可供他们使用的大量参考资料数据库。
 
 
 
–时间因素非常不同
同声传译甚至是交替传译给译员留下的思考时间很少,他们应该在说话人开始他或她的句子时立即做出反应。另一方面,书面翻译留给译者更多的时间去思考和重新思考输出,显然是根据客户设定的截止日期。
 
 
 
专业翻译的技巧
 
 
翻译是关于两种不同类型的活动。第一是理解原文,第二是用目标语言来表达。
 
 
 
要雇佣一名优秀的翻译,需要寻找一些具体的指标。
 
首先,译者应深入理解源语言,包括其文化方面。
 
第二,他们应该有能力将文本准确地翻译成目标语言,并融入其中的所有文化因素。
 
 
 
一个好的翻译应该具备以下素质:
 
适应性:专业翻译应该能够面对紧迫的截止日期和最后一分钟文本修改的挑战。
研究能力:译者应该能够研究她/他可能不100%熟悉的特定技术概念,并且永远不会厌倦学习更多。
语言才华:你很少能看到一个高质量的译者翻译成几种语言。一个熟练的翻译应该从她受教育的历史开始就掌握她的母语和目标语言,并发展他们的写作能力,以创造一个阅读愉快的文本。归根结底,译者也是作家。
谦逊:即使是顶尖的翻译也会犯错。完成翻译后,专业翻译会休息一段时间,然后回去校对。然后她递给一个校对。总有一些事情需要纠正。
 
 
专业口译员的技能
 
 
在这种情况下,需要一套不同的技能和专业知识。在几个小时的敏感会议中,能够在几秒钟内聆听、处理、翻译和重现句子,这与翻译完全不同。
 
 
 
在这里,除了资格和语言技能,经验和抗压能力也很重要。
 
资格认证:资格认证是对译员已证明有能力达到翻译行业要求的专业标准的认可。为了被认证为一名有能力的专业口译员,有几个认证公司,如全国翻译协会(https://www.naati.com.au/about/who-we-are/)
专业化:我们至少有5种口译,包括:同声传译、连续传译、耳语式口译、接力式口译和联络式口译。擅长同声传译的译员通常也能进行连续翻译。然而,反过来并不总是如此,因为如果有人不习惯同声传译,同声传译可能会让人不知所措。
准备:翻译有机会查阅他们的参考资料和字典,但是翻译没有这样的奢侈。因此,活动前的严格准备至关重要。口译员通常需要在会议前研究相关关键词的列表,以便熟悉活动中可能使用的特定术语。