视频翻译如何制作字幕?


2019-07-06 10:53:32


字幕翻译

大多数人喜欢字幕电影和电视节目的便利,但不去想放在里面的工作。字幕行业本身就是一个行业,它需要特定的技能。如果你想成为一名字幕人员,你可以通过具体的课程学习你需要的实用技能,这些课程教你成为字幕人员的工具和技巧。我们与字幕领域最好的课程提供商Go Sub合作。Go Sub是一个在线平台,您可以在这里按照自己的节奏学习,并获得必要的技能,立即开始作为字幕人员工作。
 
字幕的类型
字幕有两种主要类型:语内字幕和语际字幕。语内字幕是用同一种语言进行的字幕。另一方面,语际字幕是除口语之外的另一种语言的字幕。不同的人做不同类型的字幕,因为他们需要不同的技能。
 
字幕是如何创建的
字幕是如何制作的?就像有两种字幕可以做一样,有两种基本的方法。第一种方法叫做实时字幕,是在说话时进行的。你可能会认为有人在输入正在说的话,但事实并非如此。取而代之的是,字幕员会听正在说的话,然后用单调的声音对着麦克风重复。他们可以对计算机接收到的内容进行一些编辑,但是时间不多了。这就是为什么现场字幕偶尔会出错。
 
预先录制的电视和电影比有实时字幕的节目有更高的字幕质量。这种类型的字幕被称为离线字幕,错误较少,因为字幕人员有更多的时间来检查和修复字幕。
 
 
 
字幕与音频
如果你是那种喜欢字幕的人,你可能会注意到,即使他们是离线完成的,音频和字幕之间也有差异。这有几个原因,取决于字幕的类型。如果字幕是语言内的(意思是字幕与音频使用相同的语言),它们可能与音频有所不同,仅仅是因为有太多的单词供观看者阅读。
 
公司希望焦点集中在媒体上,如果他们的观众被这些话分散了注意力,那么他们的目标就没有实现。如果观众因为分散注意力的字幕而忽略了视觉上正在发生的事情,这也可能让他们感到沮丧。
 
语际字幕(当字幕与音频使用不同的语言时)有相同的和额外的问题,因此音频和字幕并不总是匹配的。每种语言都是独一无二的,有其他语言没有的词汇。语言对于不同的事物也有自己的内涵。这意味着单词的直接翻译在一种语言和另一种语言中可能没有相同的意思。
 
为了弥补这一点,译者可能会使用含义略有不同的词语来表达大局。这有时会混淆既懂所讲语言又懂字幕语言的人,但对那些只懂字幕语言的人可能更有好处。无论是语际字幕还是语内字幕,都要由字幕人员来决定哪些词在字幕中效果最好。
 
字幕行业是一个有趣而独特的工作场所。了解它是如何工作的,可以帮助观众理解字幕中的错误或差异,还能让大多数人对工作产生意想不到的兴趣。意识到所有你读过的字幕都是由于一些人的努力而存在的,这是令人惊讶的。
 
如果你正在寻找成为副标题的课程,那么我们建议你从Go Sub开始,这是一个在线平台,你可以在这里学习成为副标题的所有技巧。