翻译技巧-借用


2019-07-02 12:11:47


翻译技巧

 

 
借用是一种常见的翻译技巧。它基本上意味着翻译者有意识地选择在目标文本中使用与源文本中相同的单词。当目标语言中没有等效术语时通常就是这种情况。这种技术还允许翻译者通过其使用的词汇表的登记将文本清楚地放在特定的文化背景中。某些术语允许属于类似兴趣的社区的人超越语言界限。尽管使用了不同的语言系统,但它们共享相同的现实和相同的代码来破译它。根据创建此代码的位置,某些单词在某些上下文中会比其他单词具有更高的声望。
许多英语单词被“借用”到其他语言中; 例如,技术领域的软件和文化中的放克。英语也借用了其他语言的很多单词。例如:来自法国的abbatoire,café,passé和résumé; 来自德国的汉堡包和幼儿园; 来自梵语的头巾,麝香和糖。借用的词语通常以斜体字印刷,当它们被认为是“外国的”时,特别是在学术工作中。
借用的词有时可能与原始语言具有不同的语义含义。一个很好的例子是摩洛哥单词“tammara”,它是从西班牙语借来的,意思是摩洛哥阿拉伯语“困难的情况”,而在西班牙语中它表达了“一种棕榈树”的含义。关于“调情”这个词可以说同样的东西,法语中指的是性前戏,而在英语中,这个词意味着对某人的行为,好像有人爱上但没有严肃的意图。借用翻译并不总是被目标语言中的词汇差距所证明,但它主要可以用来保存单词的本地颜色,或者用于避免失去一些符号学方面和文化方面的恐惧。这个词如果被翻译了。
关于借用,我们还应该补充一个术语取自一种语言,但是以自然的方式,这意味着它将尊重目标语言的语法和发音规则。借用的一个例子是动词“邮件”,用于加拿大语和法语口语; 在这里,法语后缀-er被添加到英语动词'mail'中,以符合法语的动词形成规则。
总之,借用是最常用的翻译技术之一。它主要是出于必要而使用,因为目标语言中不存在某个单词。我们每天都在口语中使用大量借词,甚至不知道它们来自另一种语言。大多数借来的词来自英语,通常是技术术语。