翻译技巧-适应


2019-07-02 12:09:56

翻译技巧
众所周知,为了获得完美的翻译,必须超越文字的肤浅含义。根据文化背景提取单词在特定情况下的含义是非常重要的。考虑到文化因素有助于我们理解译者并不是翻译过程中唯一参与的人。Eugene Nida指出“语言是文化的一部分,事实上,它是任何文化所展现的最复杂的习惯。语言反映了文化,提供了对文化的访问,并在许多方面构成了文化的典范。“

在这种情况下,适应是一种非常重要的翻译技术。当一种语言文化特有的东西以完全不同的方式表达时,有必要熟悉或适合另一种语言文化。这是文化环境的转变。pincho(西班牙餐厅菜单菜)应该用英语翻译成烤肉串吗?它涉及在目标中不存在源文化的情况时改变文化参考。传统上,“改编”的概念在评论文本的起源时反对“翻译”的概念:“它是翻译吗?”“不,它是一种改编”。这意味着文本不是简单的翻译,有一个操作文本的过程由于特定的原因。我们可以给你一些相关的例子:

1)与可用于metatext的空间相比,prototext很长; 在这种情况下,客户将要求缩短翻译以满足他的需求。这一程序主要用于技术和技术文本,但有些情况甚至文学文本都必须经历这一适应过程。

2)当子语句发给儿童时,出版商必须调整文本以避免可能不适合儿童的语言,并准备一个审查的改编。必须消除任何性引用,以及暴力语言。也难以理解的词语以及被认为违背公共道德的所有类型的行为都将被消除。

3)同上,这是另一种审查制度,即使该文本专门针对成年公众也适用。

4)公众的文化特征不同,要求对文本内容进行重大修改,以便在使用它的现实中更好地接受。后一点主要是指实用字符,指令,机器或程序的功能等。

翻译和改编之间很难区分,因为翻译实际上是一种适应。即使他没有遇到任何一个列举的情况,译者也必须调整文本。原因是文本的复杂性只会迫使翻译者这样做。他必须适应语言的所有细微差别才能取得好成绩。