医学和药学翻译技术


2019-07-02 12:04:06

医学翻译

医学和药学翻译技术 
 
翻译是大多数专业领域所必需的,医疗和制药行业也不例外。在日益全球化的世界中,我们可以很容易地想象出为什么在这两个领域广泛使用翻译的众多原因。但是那些被这种职业所吸引的人必须做好充分准备并掌握一些有用的技巧。在本文中,我们将介绍您可以作为翻译者专门研究哪些类型的医疗和制药文档以及一些有用的提示。
 
 
 
临床试验文件 
所有制药公司都进行临床试验,以确保其药物安全并可随时出售。显然,大多数药物将在国际上销售,因此试验将在许多国家和不同语言进行。临床试验中最常见的文件类型是临床试验方案,研究者手册,知情同意书,不良事件报告,主要研究中心与其他研究中心之间的沟通,以及制药公司和研究中心之间的法律文件。毋庸置疑,这对译者来说是一项艰苦的工作,因为单一错误实际上可能危及人们的生命。这就是为什么医学/制药翻译必须非常注重细节和良好的组织能力。
 
 
 
学术文献 
在这里,我们讨论的是科学文章,医学书籍,摘要,协议等。在这种情况下,翻译人员必须准备好学习新的术语并正确理解它。它还需要了解学术期刊的标准格式和特定??风格。译者必须在医学或药学领域拥有丰富的经验,以保持原始作品的意义不变。大多数学术着作通常都翻译成英文,因为大多数着名的国际期刊都是英文的。德语和法语也经常被使用。
 
 
 
网站和患者手册 
翻译必须以群众可以使用的语言进行,因为一般而言,网站并不专业,旨在吸引尽可能多的访问者。乍一看,这似乎很容易,但采用熟悉的语气,同时具有说服力和可信度是一项艰巨的工作。术语必须符合行业标准。关于患者传单,重要的是它们以可理解和可信的语言翻译,可以指导和安抚正在阅读它的人。在这种情况下,翻译的一个好建议是学习如何在不放弃专业精神的情况下使其语言适应所有类型的人。
 
 
 
专利 
由于全球没有统一的专利立法,专利持有人必须在几个不同的国家申请专利。这意味着显然需要翻译人员。
 
在翻译专利时,必须具备与医疗器械相关的生物化学和术语的广泛知识。了解具体立法也很重要。翻译专利需要一些医疗器械和生物化学方面的知识,因为与医学领域相关的大多数发明都是器械或化学品以及法律。这些通常是根据非常高的标准编写的法律文件,因此学习术语是必不可少的,因为如果专利的风格不符合要求的标准,专利风险就会被拒绝。关于医学发明的广泛阅读也将是有用的,因为它开发了特定的词汇,这使得翻译工作更容易一些。
 
 
 
市场调查 
制药和医疗公司在全球销售他们的产品,因此需要进行市场调查以确定他们的定位,接受,定价和反馈。翻译人员将有一个有趣的经历,可以翻译不同的访谈或访谈指南,产品简介,研究筛选和不同的统计数据。这种类型的翻译不需要在医学领域有广泛的知识,也不需要进行激烈的研究,所以我们可以说,与我们上面提到的可能出现的其他任务相比,这是一项相当容易的工作。当然,必须知道术语并使其适应患者和医生的语言。
 
 
 
立法 
对这类文件的需求较少,除了某些经济组织,例如欧盟,其中一些标准是统一的,因此需要将它们翻译成所有适用的语言。监管文件需要翻译的其他情况是外国公司参与招标并需要遵守当地法规。了解立法框架和法律术语对于进行此类工作的翻译人员非常有用。
 
 
 
除了医疗或制药行业的翻译人员必须具备的所有技能和品质外,还有一些额外的特征可以帮助他提供高质量的工作:
 
研究该主题并尝试在开始翻译之前尽可能地理解它。尝试找到以易于理解的方式向您解释主题的摘要,即使您花费一些额外的时间,您的工作也会变得更加容易。
使用高质量的词汇表和词典,甚至尝试创建自己的单词列表以供将来翻译。例如,您可以阅读医学期刊或手册,并尝试记下您不理解的单词。
尝试专注于您感兴趣的主题。例如,如果您的亲戚或朋友患有特定的疾病,该主题将获得不同的意义。阅读你喜欢的东西,这样你就会专注于某些事情。如果亲近的人患有心脏病,选择心脏病学可能会很有趣,也很有用。
总之,翻译人员必须能够依赖他们的知识,他们必须广泛阅读并对医疗和制药行业的所有方面进行大量研究。如果不做这些事情,翻译人员将永远不会真正专业。