翻译技巧-调节


2019-06-28 09:01:55

翻译技巧

另一种被广泛使用的翻译技术叫做调节。
 
调节基本上意味着使用源语言和目标语言中不同的短语来表达相同的想法:从字面上来说,我把它留给你,但是翻译得越好越好。它显然改变了语义,改变了源语言的观点。调节有助于译者改变信息的观点,而不会改变其含义,也不会在目标文本的读者中产生不自然的感觉。
 
调节经常在同一种语言中使用。表达式e fácil de entender(易于理解)和no es complicado de entender(易于理解)是调节的相关示例。虽然两者有完全相同的意思,但很容易理解实际上是表达容易,而理解并不复杂意味着我们否认之前的困难假设,坚称理解并不复杂。这种技术对读者有很大帮助,这让他认为这是用他们的语言说话的准确方式。
 
热拉尔·哈定和吉尼亚·皮科特(1990)将调节定义为“观点的改变,允许我们以不同的方式表达相同的现象”。我们可以区分两种类型的调节:
 
–录音调节,也称为标准调节:通常用于双语词典。它是传统上建立的,被许多人认为是现成的程序。
 
–自由调节:在“目标语言拒绝直译”的情况下,第二种类型被认为更实用。
 
大约有十一种自由调节类型:
 
–否定相反–是一个依赖于将翻译中源文本的值从否定变为肯定或反之的过程。例如:它很难被翻译成法语“不容易”,或者西班牙语“不容易”。在这种情况下,应该补充的是,这些例子都是免费翻译,它们的正确性取决于上下文。然而,当有相反的词汇空缺时,变调就成为强制性的。
 
–整个调节的一部分:例如,“fille aenée de l 'église”代表“法国”
 
还有许多其他程序可以使用,但它们不太频繁。它们是:具体的抽象,结果的原因,时间的空间,等等。但是非人称或主动对被动仍然是最常见和最有用的程序。后者的一个例子是:
 
英语:He is said to be serious.
 
法语:On dit qu’il est sérieux.
 
总的来说,作为翻译过程的调节是在目标语言中伴随着词汇变化的视角变化时发生的。然而,除非对翻译的自然性有必要,否则最好避免这一过程。