翻译技巧-换位


2019-06-28 09:00:19

翻译技巧

翻译技术列表中,还有换位。
实验翻译使用各种技术以获得很好的结果。有很多方法可以使文本在目标语言中听起来更好。最重要的翻译技术之一称为换位。这个术语可能看起来很熟悉,因为它在很多领域都有用,但本文将解释换位在翻译中的作用。
 
换位是倾斜平移的第一个技术或步骤。倾斜翻译是免费翻译的另一个术语,翻译人员可以自由地实现等同性。它在语法层面上运作,它包括用另一个词类替换词类而不改变含义。从风格角度来看,转置表达式不具有相同的值,但含义相同。转置的表达通常更具文学性。最重要的是选择最适合上下文的表单。
 
换位可以是:
 
- 自由:当我们使用的换位主要取决于背景,特别是取决于期望的效果。例如:
 
该课程是我们所有人感兴趣的。(课程对我们所有人感兴趣:回译)
 
 
 
- 必修:只有转换是可以接受的,因此在特定情况下绝对必要。例如:
 
我永远不会忘记我在村里见到你的那段时光。(我永远不会忘记我在村里看到你的时间:翻译)
 
 
 
换位类型:
 
- 副词动词:我只为自己辩护/我什么也没做,只为自己辩护
 
- 副词名词:本周我打电话给你/我在本周初打电话给你
 
- 副词 - 形容词:他生活危险/他过着危险的生活
 
- 形容词 - 名词:他发现考试很难学习/他很难学习考试
 
- 有条理的文章 - 明确的文章:你的头发太长/你的头发太长了
 
- 动词或过去分词 - 名词:我打算给你一个礼物/我的意图是给你一个礼物
 
- 副词名词:我今年年初写信给你/我今年年初写信给你
 
 
 
换句话说,换位是语音的某些部分在翻译时改变其顺序的过程(蓝色球在法语中变成粗体)。从某种意义上说,这是一个词类的转变。语法结构在不同语言中通常是不同的。他喜欢游泳翻译为德语中的Er schwimmt gern。由于动词在句子中的首选位置,英语和西班牙语之间经常使用换位:英语通常在句子的开头附近有动词; 西班牙语可以让它更接近结束。
 
这要求译者知道可以在不改变源文本含义的情况下替换目标语言中的单词类别,例如:英语手编(名词+分词)成为西班牙语Tejido a mano(分词+状语短语) 。