外语字幕的挑战


2019-06-26 08:30:04

字幕翻译

外语字幕涉及将口语对话转换为具有外语时间码的书面格式,这是一个复杂的过程,需要考虑许多因素。
 
对字幕进行字幕翻译时,我们需要以最有效的方式传达信息 - 这意味着基本的翻译不是首选。标题应该巧妙地给人们一种印象,即他们理解角色说话,而不是在屏幕上阅读文字。译员必须了解他们翻译的内容,以提供准确的翻译。外语字幕
 
字幕翻译中,我们翻译的是意思,而不是单词。有时我们可能会发现,在翻译某种不同语言的东西时,有时很难理解其中的含义。字幕是口语对话的2/3。虽然它具有挑战性,但我们需要总结发言者所说的内容,并清楚地翻译其含义,而不仅仅是他们的言辞。
 
外语字幕中应省略犹豫或自我纠正。它们有时会让观众感到困惑,并且可能妨碍直接理解。冗余和重复也是如此。 
 
 
 
以下是一些需要考虑的关键要素:
 
 
 
1.字幕必须易于阅读。换行可能具有挑战性,但如果您知道并遵循基本的换行规则,则会极大地增加观看体验的价值。
 
2.他们必须在屏幕上停留足够长的时间才能阅读和处理,但不能太长,以至于他们会分散注意力。不要超过最长持续时间。
 
3.在为字幕设置字幕时,要记住的最重要方面是您的受众。这是一个至关重要的因素,因此您可以适当地定制字幕。
 
你不想要字面翻译。逐字翻译通常没有意义。  
 
5.您需要了解正在翻译视频的文化,以便观众认为翻译是角色所说的内容。
 
6.记住!如果有不好的字幕,观众对视频的印象可能会完全改变,因此正确的字幕对于您的成功和所有努力制作电影的人的成功至关重要。
 
7.词汇:你选择的词汇应该保持说话人的讲话风格,考虑到注册,国籍,时代等。
 
8. 简化文本(不失意义),使字幕易于阅读,观众可以一眼就看出来。
 
9.给字幕留出足够的时间:这对于在场景改变或淡出之前说出的一行特别重要。
 
10.虽然创建好的字幕有时可能具有挑战性,但它总是有益的。这不仅适用于自己,伟大字幕的创作者,也适用于参与电影和片头创作的观众和所有人。