如何用字幕增强视觉体验?


2019-06-26 08:28:34

字幕翻译

如何通过字幕增强视觉体验?
如果你曾经看过用另一种语言制作的外国电影,你可能已经阅读了屏幕上的字幕来理解角色的对话。字幕设计可无缝融入电影,让您无需分心即可欣赏图片。
 
字幕本身就是一种艺术形式。遵循独特的规则和标准,以确保您的观众能够理解电影。我们将看到您可以使用原始语言或目标查看者的语言添加字幕。通过翻译,字幕采用您电影的母语并将其翻译为目标国家/地区的语言。它考虑了您希望通过制作达到的国家的文化差异。
 
在这两种情况下,您都必须遵循一些严格的字幕指南。不遵守这些指导原则会产生难以阅读的结果,甚至可能会影响电影的体验。例如,为了使字幕有效,它需要跟随场景,在屏幕上留出足够的时间来阅读但不要太多,以便在下一个场景开始时它仍然打开。在一句话中,它必须帮助观众沉浸在故事中。
 
 
 
通过字幕全局传达您的信息
 当您想要全球化时,您的电影可以从字幕的使用中受益。虽然英语可能是您首选的沟通语言,但它可能不是您的客户理解的语言。
 
如果您想要一部真正的国际电影或纪录片,您需要让其他国家/地区更容易理解您要导出的内容。有些国家喜欢在播放给观众之前配音。西班牙是一个大多数电影在播出之前配音的国家的例子。另一方面,在葡萄牙,大多数电影都以原始语言播放,但带有字幕。您可以想象,字幕允许您以更具成本效益的方式向位于世界各地的客户广播电影。
 
对于字幕的语言,您有两种选择:您可以决定以原始语言添加字幕或添加翻译对话的字幕。说原始电影是用法语创作的。您可以添加法语字幕,以便学习法语的英语人员可以通过听取和阅读字幕来跟踪对话,如果她错过了某些内容。这很有帮助,因为即使人们学习一门语言,也总是比书面版本更难理解口语。因此,通过添加字幕,即使字幕与原始对话语的语言相同,您也可以帮助您的观看者。
 
但实际上,您可以决定添加字幕,将对话转换为您想要覆盖的国家/地区的语言。在这种情况下,您首先必须使用原始语言翻译字幕,然后翻译字幕。这是双重工作,但绝对值得,因为在这种情况下,你可以接触那些根本不会说那种语言的人。
 
让您希望进入的每个市场都能让您的内容易读和理解,这无疑可以扩大您的国际影响力,并通过多种语言进行交流,无需配音。 
 
 
 
国际字幕需求
有几种方法可能需要考虑在视听内容中使用字幕以供全球消费。电视节目和电影可以加上字幕,以便通过字幕在国外市场观看,让更多人观看和欣赏你创作的故事情节。
 
视频游戏是字幕很重要的另一个领域。更多的国际游戏玩家将被吸引到通过翻译字幕以他们自己的语言呈现的视频游戏。甚至像Netflix或亚马逊电影这样的流媒体服务也会提供字幕内容,以便让来自世界各地的观众有机会欣赏电影,即使他们不会说出创作的电影。
 
 
 
为您的字幕添加本地化
在考虑字幕时,您需要考虑本地化的重要性。通过本地化,您可以合并特定于您希望覆盖的每个国家或地区的字幕。请记住,这不仅适用于您要翻译字幕的不同语言,还适用于语言的不同方言或区域版本。 
 
例如,世界上有许多讲西班牙语的国家,但每个国家都有自己的特点,这是其所在地区独有的。在您的字幕中删除本地化可能会使观众难以与您的电影完全相关。他们可能会被他们在字幕中看到的翻译所关闭,因为它对他们来说没有意义。
 
 
 
字幕的来龙去脉
字幕必须遵循特定的指导方针。这些指导原则是为了确保字幕易于为观众阅读并正确传达对话框。通过在屏幕上为每个场景使用最多两行文本,观看者能够按照预期体验电影,同时享受图像和对话。
 
字幕每行最多使用35个字符,以确保快速,易读。它在屏幕上显示的时间不超过六秒,并随着视听的场景而变化。快速移动的场景必须使用字符更少的字幕并在屏幕上停留的时间更短,以确保观看者能够跟上正在显示的动作。这称为定位,它可以根据音频,相机拍摄和场景帮助字幕进入和退出场景。翻译,改编和本地化也被您的专业翻译服务使用,以确保电影制作的字幕以正确的方式翻译信息。
 
通过在视听内容中添加字幕,您可以最大限度地扩展视听内容的全球分布,并将您的信息传递给大众。