视频翻译应该选择字幕还是配音?


2019-06-26 08:25:52

视频翻译

当决定是否将内容翻译或配音为外语时,会有许多因素发挥作用。
 
在总结哪些本地化结果更适合内容时,会考虑人口统计,文化偏好,内容类型,分销渠道,托管平台,成本,截止日期等因素。
 
文化是否在字幕或配音之间的选择中发挥作用?
文化起着巨大的作用。观看内容的国家的文化偏好通常决定了观众是否更喜欢用母语听对话或阅读字幕。
 
在西北欧,北欧国家,巴尔干国家和葡萄牙通常配音仅适用于那些年龄太小而无法流利阅读字幕的儿童的作品(尽管动画作品确实有被配音的传统)。
 
在西班牙,意大利,德国,奥地利和瑞士的德语区,几乎所有的电影,电视剧,节目和外国肥皂剧都是以为德国市场创作的配音版本播出的。
 
分发渠道如何影响字幕或配音之间的选择
分销渠道无疑是另一个重要的决定因素。了解您的受众群体接收视听内容的位置非常重要。随着视频分发的转变,越来越多的内容在线迁移,流媒体开始超越传统的分销渠道(如电视或电影)。
 
由于复制的复杂性,周转时间明显长于字幕。为配音电影,制作公司需要作家,语言学家,配音演员,音响工作室和后期制作编辑。字幕翻译是一个稍微容易一点的过程。更不用说配音的成本远远高于字幕。
 
创建内容是为了唤醒情绪,因此所述内容的翻译更具挑战性,并且具有很大的相关性。
 
无论是剧本的翻译是用于字幕还是配音,都必须传达意义和情感,而不是文字。因此,重要的是消息不会在翻译中丢失。如何传达信息,兴奋,痛苦,愉悦和所有情感需要以这样一种方式表达,即它对于源是真实的,但也表达为它最初是用目标语言创建的。
 
视听翻译 - 字幕翻译或配音?
 
字幕和配音是不同的过程
将内容翻译成字幕或配音是彼此不同的过程。对于两者,您将需要对话的成绩单。
 
使用字幕时,每行(包括空格)限制为35-42个字符,每个字幕限制为两行。您需要添加时间码,以便字幕在语音对话中显示和消失。将翻译减少到每行所需的字符数可能是一个挑战。如果您必须忠实地遵循音频速度并留下足够的时间让读者轻松地阅读它,那么更是如此。
 
通过配音,像以前一样,您需要将脚本放在一起并使用时间码对其进行格式化。一旦完成,翻译就开始了,但是配音时,技术参数并不多。
 
一般规则是坚持语音的粗略长度。