工程技术翻译应该注意的问题


2019-06-25 08:31:32

技术翻译

工程学是一个多产的领域,需要广泛的翻译。技术文档需要清晰准确的翻译,以保留术语的初始含义。在工程行业,在许多情况下都需要翻译。一些例子是:技术图纸,操作手册,不同的计划,技术专利,技术报告,工程规范,安全手册,对RFP的回应以及关于该主题的学术工作。我们必须指出,翻译人员必须完美掌握工程术语并掌握有关该主题的广泛知识。当然,有很多技术可以使翻译人员的生活更加轻松。经验至关重要
关于工程翻译的第一条规则是聘请该领域的专家。原因是即使是一个小错误也可能产生极其严重的后果,因此翻译人员具备工程技能非常重要。通过这种方式,他将了解不同行业和不同国家常用技术名称之间的细微差别。例如,英国英语中的旅行车是美国英语中的货车。此外,例如,在安全手册的情况下,对该主题缺乏了解会导致危及生命的错误。这就是翻译必须非常小心的原因。他必须非常好地阅读这个主题,并在开始翻译之前澄清文本的所有含糊之处。完成翻译后,他必须咨询其他专家,以确保一切准确。我们将在本文中讨论其中的一些内容。
澄清文本的含糊之处
技术语言和一般语言的多义性质可能给翻译者带来困难。在某些语言中,一个单词甚至可以有10种不同的含义,对于不了解它们的翻译来说,这当然会有些问题。例如,在德语中,Auftriebskraft这个词的意思是:浮力,升力,向上推力。即使我们谈论工程翻译,也有三种不同的含义很容易混淆。有时,即使是母语人士,这种词语也存在问题,因此必须彻底研究术语中的任何含糊之处。缺乏关注的时刻可以给文本带来不同的意义。每位翻译都知道这类问题会给雇主留下错误的印象。可能没有一种技术可以帮助您避免这种情况。有很多方法可以确保您提供完美的工作。我认为在这种情况下真正重要的是翻译人员对他的工作仍然至关重要。要注意甚至看起来非常容易的东西是值得推荐的,因为在文本中最不期望的部分经常会出现错误。
选择专业化
有多个工程分支,但通常机械工程翻译将能够翻译与化学工程相关的概念。条件是翻译人员对常用的技术术语有广泛的了解。然而,如果翻译专注于某个领域,他可能很容易找到工作,因为雇主将更加信任他提供高质量工作的能力。结论是,如果工程翻译想要有更多的工作机会,他应该选择一定的专业领域。例如,计算机或航空工程是经常需要翻译的领域。
 
 
有一个清晰的风格
清晰度和一致性是工程翻译中最重要的元素。避免使短语过长而复杂。同时,句子的含义必须保持不变。如果您正在翻译有关工程学的说明手册或学术着作,您必须非常清楚自己的风格。阅读它的人必须能够理解作者想要解释的内容。即使我们谈论的是工程学,技术领域,翻译人员也必须调整这些短语,以使读者更容易阅读文本。
 
 
计算机辅助翻译
工程翻译的技术术语使计算机辅助翻译特别合适。这并不会破坏实际翻译的重要性,对于那些想节省时间和精力的人来说,它是一个有用的工具。计算机辅助翻译对需要数月工作的大型项目特别有用。使用计算机意味着工作量减半。显然,翻译人员有责任校对文本并纠正最终的错误。这意味着译者仍然是这一过程中的主要参与者,但他现在有机会受益于技术的进步。
 
 
 
做作家,不仅仅是翻译
工程翻译的作用不仅是信息的传播者,而且还是通过意义成为程序性话语和知识的构造者,特别是因为译者必须通过创作原始文本的作者来表明自己。这尤其适用于学术工作(书籍,手册等)。这强调了技术翻译人员在创造意义方面所发挥的重要作用,无论他们是用一种语言还是多种语言进行技术翻译
 
乍一看,翻译和工程似乎不太兼容。翻译人员可以在工程行业中担任多种角色。他可能需要根据适用的行业标准准备详细的安装规范和图纸,并维护分配的项目进度表和计划预算。工程规范,目录,电子学习,标签,营销材料,多媒体,手册,专利,技术建议,网站,硬件和软件UI也需要翻译。对于那些从未认为工程需要翻译的人,我相信这些例子正好相反。