本地化和翻译的区别


2019-06-24 09:05:17

本地化

本地化和翻译之间的区别
翻译一样,本地化由单词计费,并由评论者校对。此外,某些翻译机构已将其作为专业。然而,与流行的误解相反,本地化不仅仅是网站或软件应用程序的“豪华”翻译。要进入市场,必须通过对目标受众进行社会文化研究来确定其当地习俗的最小细节,以便读者或用户不会意识到他们所看到或使用的东西实际上是翻译。此外,定位器通常具有执行某些类型的计算机化,编码甚至图形设计所需的技能和专门知识。
 
 
 
本地化和视频游戏
如果在谈到视频游戏时经常出现本地化,那是因为这类游戏迎合了高度多样化的受众。创建一个视频游戏需要大量的人参与,他们专注于各种不同的领域,并欢呼来自世界的四个角落,英语通常被用作发展的共同语言。最终结果是一个极度全球化的成品,必须适应当地游戏玩家的看法。人们需要选择适合终端用户期望的主题,颜色,音乐和对话,以用于销售游戏的每个国家或地区。
 
 
 
其他应用领域
虽然本地化是制作视频游戏的重要组成部分,但在寻找需要他们才能的领域时,本地化者会对财富感到尴尬。本地化者必须能够适应从文学到高技术的广泛活动。
在市场营销方面,本地化是任何希望出口的公司的重要里程碑。第一步是通过删除其原始国籍的任何痕迹来使产品国际化,然后通过本地化过程将其定位于新的文化。该产品应该吸引每个客户,就好像它是单独为他们制造的一样。它越多地与消费者的个性相关,不仅在语言方面,而且在文化参考和文字游戏中,用户购买它的可能性越大。
 
 
 
例子
本地化涉及广泛的领域,包括但不限于智能手机应用程序,广告,软件,网站,所有类型的多媒体内容,以及技术,医疗,法律和科学文档,用户手册,各种小册子,事件,人物或地点的指南,尤其是所有不直接基于单词的指南,例如日期/时间格式,货币,图标,颜色,度量单位等。
例如,汽车经销商将速度符号更改为km / h或mph,具体取决于他们的汽车销售地点; 世界着名的Snapchat应用程序上的过滤器显示用户所在城市的名称; 在线支付网站根据用户的国家/地区显示货币; 在广告中,本地化者重写口号,以便来自目标国家的用户可以通过文化参考和文字来识别他们; 一家着名的美国连锁餐厅的名称可能会被其他地方的其他名称所取代,等等。
翻译软件通常也由本地化人员处理。在这种情况下,他们必须注意并调整诸如国旗,语言代码,图形,下拉菜单等项目。在翻译中,重要的是要仔细观察程序创建者选择的设计基础,并严格遵循版权,保密和数据保护方面的规则。
本地化比翻译更进一步,因为它通常涉及考虑区域差异。例如,西班牙语和汉语有很多变种,重要的是采用根据这些语言变化使用的中文词汇。