为什么字幕翻译必须人工翻译?


2019-06-23 09:18:29

字幕翻译

几天前,我开始看一部法国电影。这应该是一部喜剧,但它并没有让我大笑。相反,我讨厌主角,他的名字是电影的标题。但由于这根本不是电影评论,让我们把它放在这里。
 
令我惊讶的是完全不同的东西。
 
这是一部带法语对话的字幕电影。我可以阅读法语并理解其中的大部分内容,所以我试着捕捉演员所说的内容,然后通过快速阅读字幕将其与我的技能进行比较。
 
我发现的确是令人惊讶的。
 
在一个场景中,一对夫妇离开了这个地方,他们的一个朋友用法语说了些什么。我不记得他说的到底是什么,但是当我读到西班牙语字幕时,我简直不敢相信自己的眼睛:
- Tátienesla diversion。
 
这可以直接翻译成英文,因为“你有乐趣。”我花了一些时间才意识到谁负责这个...好吧,让我们把它称为翻译,依靠英文人工翻译,然后使用在线翻译将其转换为西班牙语。
 
我的推论是:法国人希望这对夫妇玩得开心,我的猜测是英文版本是“你玩得开心!”,或者是非常接近的东西。机器进行了逐字翻译,结果是:你= tú ; 有= 领带 ; fun = diversión。
 
从那时起,我就不再关注情节和故事情节了。相反,我开始关注所有用西班牙语完全没有意义的线条,将它们精神上翻译成英语,并且通过我的法语技巧,得到了一个非常有意义的短语。
 
电影的其他部分一直都是如此。我从惊讶中惊讶到震惊到愤怒。简直令人难以置信。
 
我可能会说,我不敢说这是一个非常糟糕的工作,这是我遇到过的最糟糕的事情。经销商或负责发行电影的人只是信任某人进行翻译,非常有信心负责人是一位经验丰富的专业人士,而事实是这个所谓的翻译不是专业人士。另一种可能性是,经销商想要节省一些美分,并决定自动翻译,并且根本不关心一些能够认为对话是由墨西哥已故喜剧演员Cantinflas撰写的观众。