文学翻译 - 将你的职业推向新高度的指南!


2019-06-23 09:15:56

文学翻译

文学翻译说起来容易做起来难。文学包括各种艺术类型,包括:散文,小说,诗歌和电影剧本等。这些形式的文学具有明确的风格,使它们彼此分开。因此,除非您熟悉这些要点,否则您很难将一篇文章翻译成目标语言。
 
文学是一门使用最复杂的语法和文字的学科。作为一名翻译,有时很难将一种文学作品翻译成您需要的语言。你会发现许多模糊不清的单词和短语会测试你作为翻译的能力。总而言之,所有这些类型都迎合了更加高调的观众,他们会注意到作品中微妙的细微差别,包括语法,单词用法,风格和语调。
 
1.      阅读不同的文学类型
要想成为一名成功的翻译家,你必须对文学书籍有一个良好的品味。使用目标语言构建不同类型的集合,并在时间允许的情况下阅读它们。通过注意文学写作的优点 - 隐喻,双关语,机智和讽刺等来培养一种感觉。阅读让你了解文学写作中的不同风格及其与现代文学的联系。这将帮助您培养一种文学体裁感,从而帮助您使用最合适的单词翻译任何脚本。
 
2.      熟练掌握你的母语
除非你拥有作为本土作家的感情,否则你无法证明自己的工作是文学翻译。为了在文学翻译中取得成功,你必须向读者传达一个词的真正精神,如果你缺乏这种技能,你就会在文学翻译中失败。这就是为什么大多数专业翻译也是成立的作家。
 
用你最喜欢的类型写作片段来磨练你在特定领域的写作技巧。确保您应用最佳实践以熟练掌握该特定类型。一个类型的文学写作的常规会话将使您熟悉其不同的色调,并将帮助您在您的下一个翻译项目。
 
3.      研究作者和工作
研究作者的背景和他的作品。获取有关其先前出版物及其与相关作品的关联的信息。当他创作那篇文章时,进入作者的思维框架。对作品的全面分析将使您更好地了解其受众,语气和风格,并使您能够为读者而非自己解读。
 
4.      之前你掌握了艺术,这需要时间
翻译文学作品可能需要时间。与撰写草稿类似,您的技能会随着时间的推移而提高。在将源脚本转换为其他语言之前,必须先获取源脚本中突出文学元素的命令。在开发脚本时,您将更加了解单词的语气和内涵。
5.      在提交之前编辑
与任何其他文档一样,编辑已翻译的脚本同样重要。你必须确保你不只是翻译了单词而是翻译了它们意义的真正本质。您的脚本必须涵盖工作中提供的文化,语义和社会方面。向专家或专业作家询问文本的总体意义和重要性。第二双眼睛将帮助您识别任何缺点。