金融翻译技巧


2019-06-22 10:11:53

金融翻译
由于全球化现象,公司和银行在世界各地设有总部和办事处。这些机构以官僚主义为特征,需要用多种语言翻译其文件。
 
虽然本案中的大多数会议都是用英语进行的,但有些情况下需要翻译和口译。我们观察到的是,即使在数字是主要参与者的金融部门,翻译也起着重要作用。
 
与其他领域一样,翻译人员使用一些特定的规则和技术,以便成功地向银行或不同类型的公司提供服务。本文将提醒一些这些技巧,这些技巧对于那些瞄准这种职业的人来说非常有用。
 
金融翻译技巧
 
金融背景知识
就国际银行而言,很明显他们需要处理目标国家特定的一套规则,这意味着他们需要准确翻译大量的法律文书。但他们对翻译公司的要求主要是为当地不同的人口翻译营销材料和法律文件。
 
这意味着翻译人员必须具备金融领域的一些经验才能理解原始文档。当然,这可能是用复杂的术语写成的,不适合群众。在这种情况下,翻译人员的艰巨任务是使语言适应所有类型的人,以确保他们准确理解银行提出的建议。
 
这非常棘手,因为错误会降低某家银行的可信度。译者必须注意银行业可能产生巨大差异的数字和小词等细节。以小册子为例,说明获得贷款所需的条件。很容易想象为什么一个零可以误导人们,给人的印象是他们正在与一个不严肃的机构打交道。
 
分析文件
金融部门的第一个难点是术语,通常翻译人员必须具备这一特定领域的背景才能被聘用。如果我们考虑金融翻译技术,翻译金融文件时要做的第一件事就是正确理解它并了解周围的问题。通常,您需要将主题放在过去某处开始的上下文中,因此您必须进行一些研究。事实并非如此,但在国际银行和公司中,您通常会遇到这种情况。
 
在很好地理解了文档之后,建议找出它的含糊之处并尝试理解它们。重要的是不要将其留在最后,因为它可能会导致延迟,而那些付钱给你工作的人却不会理解。如果您无法找到有关令您困惑的相关信息,则绝对有必要与您的老板联系并与他讨论,以获得有关此事的说明。之后,您可以继续您的工作,这将按时交付,因为您提前解决了问题。
 
 
避免错误
现在需要最多金融翻译的机构是欧洲中央银行。在欧元区不少于18个国家,很容易想象翻译和口译的要求有多高。尽管英语是该机构的官方语言,但由于不信任的原因,许多国家更愿意为文件和会议保留自己的语言。
 
该决定基于法律建议,并希望确保正确使用术语和概念。这一决定还意味着翻译中的任何潜在错误都是该国的银行责任。旨在高水平工作的翻译人员的提示很简单:不允许出错!这类工作在工作方面要求完美。对于想要在精英环境中生存的翻译来说,扩展国际金融和银行业务知识,组织技能和对细节的关注至关重要。当然,报酬和声望也很高,所以值得。当您是世界银行或联合国联邦信用合作社的翻译时,同样的技术适用,这两个组织需要金融翻译服务。
 
金融翻译
 
注意详情
对于国际公司而言,适用相同的规则,因为我们通常会谈论总部设在世界各地的重要品牌。以一家总部设在法国的中国公司为例。作为一个极端官僚的国家,法国需要大量的文书工作,最终需要翻译。在这种情况下,缺乏对细节的关注或误解可能会导致公司成员之间的混淆。翻译人员必须非常专业,并在提交之前仔细检查他的工作。在这种情况下,薪水支票也很高,因此必须完成工作。
 
总之,金融业最重要的翻译技术是背景知识,对细节的关注和组织能力。在某些情况下与您的雇主沟通也很重要,例如语言含糊不清。翻译在这个领域的工作确实很困难,但它是确保长时间工作得到回报的领域之一。