认真翻译的重要性


2019-06-20 08:59:42


翻译
当奥斯卡王尔德从英语翻译成法语,从法语翻译成意大利语时,“黄瓜三明治”这个术语会发生什么?都柏林圣三一学院和都柏林城市大学的文学翻译研究人员和计算机科学家正在联手帮助解决因翻译而被稀释的重要文化意义的古老问题。

翻译是当今生活中无处不在的特征。事实上,它是无处不在的,我们通常甚至都没有注意到它在那里。

你读过村上春树的杀戮战士吗? - 你先学习日语吗?你听说过叙利亚,委内瑞拉和朝鲜的政治局势吗? - 你懂阿拉伯语,西班牙语和韩语吗?

翻译环绕着我们,并将整个世界联系在一起。即使我们从未直接接触过翻译或他们的工作,翻译也使我们能够理解其他人,尽管他们的生活和我们的生活经常存在根本的差异。

翻译并不像我们想象的那么简单。可以很方便地将译者想象成圣杰罗姆的经典形象,一个衣衫不整的角色,在一本书上翻阅,手掌上的羽毛笔,他唯一的伴侣,一张头骨贴在他的桌子上。但如果这张图片准确无误,那肯定不是现在。

如今,翻译人员是高度互联的个人,他们使用复杂的技术来同步他们所做的词汇选择,维护语言之间的文档格式,并根据以前的翻译提供建议。而且需要所有这些效率。作为使语际交流成为可能的看不见的军队,译者存在于一个需要不断的财务,实践和社会理由的利基市场。

但事情变得更复杂。翻译不是简单地从一种语言传递到另一种语言。公司,政府,文化组织和非政府组织往往需要高度技术化,高度语境化,内容丰富的文本,从一种语言翻译成许多语言,或者在某些情况下,从多种语言翻译成更多语言。如果起点(源语言)是一种全球知名的语言,如英语,那么这似乎很简单,但是当它是世界上较少人学习的语言时呢?将计算机游戏从英语翻译成中文,印地语,法语和西班牙语是一回事。将类似的电脑游戏从拉脱维亚翻译成希腊语,印度尼西亚语,葡萄牙语和斯瓦希里语是另一回事。从全球的角度来看,这些语言并没有什么模糊之处。但是,能够将这些语言组合工作到所需级别的译员数量相对较少。

这就是为什么在这种情况下,翻译是间接的。间接翻译是指一层翻译将文本从相对较小的语言渲染为相对较大的语言,然后将该翻译用作所有后续翻译的基础。在这种情况下,以五种不同语言运作的组织只需要雇用足够的翻译人员在八个方向上工作:一种语言作为中介,另外四种语言作为中介。另一方面,不使用中间语言的组织将需要雇用足够的翻译人员在多达20个方向上工作,以允许来自每种语言和每种语言之间的通信。

你可能会认为现在这不是一个问题,在谷歌翻译和其他形式的机器翻译时代,答案只需点击一下即可。但你错了。实际上,间接翻译正是像谷歌这样的神经机器翻译引擎如何解决相对较小的语言之间缺乏互连数据的问题。神经机器翻译系统基本上从世界上已存在的翻译中学习。如果文本以多种语言存在,系统可以推断出一种语言中的哪些部分与其他语言中的部分相对应,因此,基本上学习如何翻译。

但这意味着拥有更多示例的系统将比具有更少示例的系统更好地工作。因此,如果拉脱维亚语和印度尼西亚语中没有很多并行文本的例子,那么该系统几乎无法学习,因此它们在这两种语言之间产生的翻译质量可能会受到影响。这就是为什么这样的系统利用某些全球语言,特别是英语,如此广泛地翻译成这样的事实,即示例文本的可用主体或语料库足够大以确保新翻译的质量很高。结果是,从拉脱维亚语到英语,从英语到印度尼西亚语的翻译质量可能高于英语根本不具备等式的翻译质量。

因此,间接翻译通过减少在语言之间移动文本和最大化质量所需的工作量来解决实际问题。然而,它也提出了新的问题,因为每次翻译时,你都会产生一个新的文本,而新的文本则受到某些文化和语言假设的支持,这些假设特别适用于该语言的工作方式,并且与说话的人有关。 。如果你翻译翻译,这些假设最终可能会堆积起来,并且首先将文本分开的文化元素可能会受到侵蚀。

然而,未知的是这种文化侵蚀发生的程度,以及是否可以采取任何措施来减少文化侵蚀。QuantiQual项目是由爱尔兰研究理事会资助的三一文学和文化翻译中心的文学翻译学者与ADAPT数字内容技术中心的计算机科学家合作,正在着手回答这两个问题。该项目使用数字人文方法来分析在18,19和20世纪期间间接翻译的大量文学文本,以识别在每种情况下统计上不寻常的词汇和句法特征。它还使用专门创建的神经机器翻译软件生成新的翻译,以测试所识别的模式是否特定于人类翻译或由机器共享。

虽然该项目最初的重点是文献的翻译,因为它对人类和机器来说都是如此困难,但该项目的潜在影响远不止于此。

研究的早期阶段将研究在翻译过程中文化艺术品会发生什么,例如当奥斯卡·王尔德的“认真的重要性”被翻译成法语时,以及当法语文本随后被用作意大利语翻译的来源时,会发生什么对于文化特定的词语,如“黄瓜三明治”,“保守党”,甚至“认真”。

该项目将涉及在18,19和20世纪初间接翻译成一系列语言的文学语料库。该语料库将用于识别翻译过程中的模式,并评估间接翻译对文本以及将其与其母语相关联的元素的影响。

然而,QuantiQual项目的最终目标是找到培训翻译和程序翻译系统的方法,以便在依赖全球小语言的许多环境中生成最高质量的翻译。

这些背景通常是世界上最贫困的一些环境,无法以易于理解的形式获取信息构成了人们努力摆脱贫困的主要障碍。在过去,解决方案只是学习一种全球性的,通常是殖民地或后殖民语言,但这可能会导致语言死亡,当地语言不再具有相关性而人们不再说话。或者,它可以导致那些能够负担这种语言教育的人与那些不能接受这种语言教育的人之间的社会阶层扩大。高质量的间接翻译可能是一种强大的工具,可以使人们用自己的语言茁壮成长。