多语言内容生态系统中的翻译自动化


2019-06-19 12:06:18

翻译自动化

自动化是许多人的头脑,而不仅仅是制造业的人。有人建议,自动化将在未来几年对许多行业产生深远的影响,包括医疗保健,金融和运输。通常,谈话转向失业,这当然是一个重要的主题。但是自动化的优势值得记住。自动化需要进行常规的,重复性的任务(即苦差事)并从方程中消除人。可以说,这可以让人类获得更多创造性,战略性和希望令人满意的努力。
虽然我们中的许多人并不完全了解自动化技术背后的计算机科学,但我们确实了解自动化对我们所在行业的影响。在内容世界中,自动化对图像,语音和文本处理 - 甚至是书面内容的创建。在翻译和本地化领域,我们看到人工智能驱动的自动化(如神经机器翻译)和老式的人类聪明才智。自动化被翻译公司用作竞争优势,因为在大多数情况下,它可以为客户节省成本并节省时间。
 
虽然计算语言学家在最前沿工作,创建多语言聊天机器人并完善语音合成,但更多的从业者仍然忙于处理过程自动化相对单调的挑战。由于过多的重复性任务,多语言内容交付周期 - 特别是其中的翻译流程 - 已经成熟,可实现自动化。只需向任何本地化项目经理询问有关提取,准备和传输文件的信息,她就会告诉您这个领域的自动化程度如何。
 
对于处理多语言内容的人来说,翻译往返是管理多语言内容的重要因素。该过程有几个步骤并跨越多个平台 - 它可能很复杂,但最终是重复的,使其成为自动化的候选者。有许多商业解决方案可以解决多语言内容生态系统中的翻译流程自动化问题。一种方法是使用由您的翻译机构开发的定制门户网站; 单片企业的一体化平台是另一种选择,CMS和翻译管理系统(TMS)之间的定制开发连接器(API)是另一种选择。所有这些方法都需要对特定供应商或技术堆栈的承诺。如果翻译供应商改变或供应商改变他们的技术,他们就不容易适应。在IT,发展,时间和预算方面。询问翻译供应商,他或她会告诉你它可能感觉像是一个API丛林。
 
许多翻译服务提供商都厌倦了每次需要将他们的系统与新客户的技术集成时重新发明轮子; 他们不是寻求专有解决方案,而是将开放标准作为解决方案。我或组织,全球化和地方化协会,倡导这种标准化的方法。
 
由于互操作性的效率以及可重复使用资产的节省时间和成本节约,正在进行一项社区驱动的开源计划,以推进多语言内容交付的API标准。到目前为止,这项工作集中在我们之前提到的本地化项目经理希望从她的工作量中抛弃的苦差事。用例,翻译项目的核心业务元数据以及提取最佳实践都已编目和定义,并且已经起草了RESTful API原型。目标是简化翻译往返,节省时间和金钱,同时避免头痛。这使得本地化项目经理和内容管理人员可以专注于重要的事情:覆盖国际受众,无论用户的语言或文化如何,都能满足用户和客户的需求。
 
那为什么要使用标准化方法呢?对于内容所有者和管理者而言,它允许工具和供应商自由选择,减少研发和集成工作所需的投资,并打破组织内部的内容孤岛。虽然本文讨论了CMS和TMS之间的集成,但标准化方法为在所有类型的工作流程中协作的所有行业参与者提供了互操作性指南。
 
对这种自动化的需求是显而易见的。通过实施,多语言内容生态系统中的所有利益相关者都可以通过各种方式获益。作为一家翻译公司,我们希望看到这些优势扩展到所有相关方,包括互操作性,开放性,选择性和灵活性。