网站翻译和国际化的六个注意事项


2019-06-19 11:59:57

网站翻译

如果您的公司与国际客户合作或计划合作,您可能会考虑重新设计网站以保持相关性和竞争力。这也是以客户首选语言本地化重新设计的网站的理想时间。
从历史上看,刷新网站并以多种语言本地化的过程非常复杂。今天,有几种方法可以降低成本和复杂性,并为您的客户提供从头到尾的优化本地化体验的重新设计的网站。
 
以下是一些要记住的最佳做法:
 
外部化图像文本 
丰富的视觉体验对任何网站都至关重要。为了有效地定位图像,请确保它们没有任何嵌入的文本。大多数翻译供应商难以检测到在图像中嵌入文本。当图像出现在翻译页面上时,被忽视的未翻译嵌入式文本可能会显示过时的价格,优惠或消息。
 
外化文本将有助于翻译人员轻松检测和本地化,允许您根据需要更改图像文件,而无需重做翻译。此外,翻译团队不需要执行额外的图形工作来删除和替换文本,这样可以节省资金从图像中分离文本也使搜索引擎可以检测和索引,从而提高您在本地自然搜索结果中对关键SEO术语的排名。
 
计划增长 
当您将文本从英语翻译为其他语言时,本地化内容平均占用的空间可能会增加20-45%,具体取决于语言。如果新语言占用较少的汉字,韩语和日语等字符,则这种现象称为“单词增长”或“单词收缩”。当文本比原始网站设计中分配的空间更长或更短时,它可能会产生混乱,不专业的外观和糟糕的用户体验(UX)。像下拉菜单框这样的紧凑空间通常受到单词增长的影响。
 
响应式网站设计可以减轻一些风险,但还有其他方法可以消除文字增长对本地化网站用户体验的负面影响。
 
构建完全动态的页面模板,允许在任何文本框中进行自动换行(而不是单词溢出,这可能会将已翻译的文本溢出到模板化区域之外)。如果您在图像上覆盖文本,请在文本周围留出“呼吸空间”以适应任何长度差异,并确保您的JS,CSS和HTML模板具有适当的填充。
 
如果您要翻译的语言是从右到左,如阿拉伯语或希伯来语,您还需要自定义格式以确保正确显示文本。
 
设置内容管理系统以支持多语言数据 
如果您通过联系表单或其他功能从访问者和客户收集信息,请确保您的数据库可以支持其他语言的内容。否则,您最终会在内容管理系统(CMS)中找到难以理解的数据。如果您从双字节字符语言(如中文)捕获输入,则尤其可能。
 
在设计表单时,请务必输入非拉丁语脚本,如阿拉伯语,日语或俄语。强迫用户“盗用”姓名和地址等个人信息可能会导致挫败感,并可能导致放弃关键的转化渠道。
 
本地化动态和第三方内容
不要忘记考虑需要翻译的所有内容,包括从CMS外部填充的内容。例如,您的网站上的错误消息 - 可能是通过在电话号码字段中输入的数字太少而触发 - 通常来自外部JavaScript文件。询问您的翻译提供商他们如何处理识别,提取,翻译和重新整合该文本的棘手任务。
 
大多数现代网站都利用第三方模块,从现场搜索功能和电子商务到预订和预订引擎。来自这些模块的所有内容也必须本地化。这些功能对您的业务至关重要,因此您必须与能够无缝捕获,翻译和显示该内容的合格翻译合作伙伴合作。
 
本地化内容以捕捉文化差异 
您的国际客户希望您的网站特别为他们构建。这意味着提供捕捉当地风味和文化细微差别的内容。
 
请务必以适当的本地格式显示日期,时间和计量单位等信息。对于交易网站,也可以本地化货币单位,付款选项和联系信息。它不仅有利于用户体验,而且对于处理现场转换至关重要。
 
不要忽视本地化法律声明和安全标语等细节。它们可能看起来并不重要,但是当您吸引新的国际受众时,它们会建立信任,并帮助本地客户服务,销售和营销团队在全球范围内更有效地工作,并与潜在客户和客户进行清晰的沟通。
 
将内容本地化到特定市场和区域
全球市场的客户需要了解与他们特别相关的优惠,产品信息或季节性内容。通过本地化,您可以提供与本地受众最相关的内容。您可以进行针对特定市场的促销活动,突出显示区域性热门产品系列,或展示季节性或地理性强的产品类别。
 
与您的翻译合作伙伴合作,确定如何配置翻译的网站,以及您的用户如何识别他们的首选市场。例如,一种选择是根据访问者的IP地址触发内容。
 
外卖
重新设计您的网站是一项艰巨的任务,但它不会破坏您为全球客户提供服务的努力。
 
相反,网站重新设计提供了加速全球市场增长的机会,并为您的国际客户注意和重视创造引人入胜的真实体验。