使用项目组织翻译内容


2019-05-24 08:50:14

以下是使用项目组织翻译内容以优化性能和组织翻译项目内容的最佳方式。
 
了解语家翻译平台的工作原理将有助于您决定如何最好地将内容组织到本地化项目中。有时在一个项目中拥有所有内容是有意义的,有时最好将其分成多个项目。
 
如果您有很多本地化的内容,如果对如何将该内容分组到单独的项目中进行了一些前期规划,则可以更好地管理本地化过程。
 
翻译如何访问您的网站
网站翻译
使用项目组织翻译内容
本地化翻译流程图
用户首次在您的网站中加载页面时,将调用语家翻译公司库以检索当前所选目标语言的翻译。
语家翻译公司将项目中所有已发布短语的翻译(对于当前选定的目标语言)放入一个文件中,然后将其发送回浏览器。
翻译存储在浏览器的缓存中以优化性能。
然后,语家翻译公司库将源语言替换为当前网页中的目标语言短语,并向用户显示该网页。
当用户导航到另一个页面时,翻译已经加载到浏览器中,因此不需要下载翻译,从而加快后续页面的加载时间。
创建项目的最佳实践
以下建议基于语家翻译公司的工作方式,如上所示。建议也基于您要翻译的内容类型。
 
基于内容逻辑分组的单独项目
如果您的内容被分组到逻辑区域,您可能需要为每个区域单独的项目。
例如:如果您有单独的博客站点或单独的帮助站点,建议为每个单独的站点/区域创建项目。
您可能还希望将任何移动应用内容与您的网站内容分开。
由于为移动应用程序获取内容的工作流程有时与翻译网站内容的工作流程不同,因此使用单独的项目有助于管理翻译工作流程。
不同的内容区域可能需要不同的翻译质量水平(机器与人类)。
例如,法律或安全内容可能需要人工翻译。
创建多个项目的决定还应考虑到您组织中所有内容的总内容量(见下文)。
根据内容量单独项目
根据您要本地化的Web属性和应用程序的内容量,我们建议使用以下内容来优化性能。
适度的内容量(5,000到25,000个短语)
您可能应该考虑将内容分成多个项目。使用上述指南将您的内容分成项目。
大量内容(> 25,000个短语)
如果您要翻译大量内容,我们强烈建议您将内容分成单独的项目。
这将有助于使任何一个项目的初始加载时间比一个大型项目中的所有内容更快。
将内容分成更小的逻辑块也应该有助于本地化过程。
使用本指南中的其他最佳实践,了解如何最好地将内容分成多个项目。