翻译和本地化有什么区别?


2019-05-24 08:48:13

翻译与本地化

许多营销人员认为网站翻译和网站本地化这两个术语的含义相同。对于从事国际业务的人来说,通常不会意识到这些差异,甚至不了解其中的差异。虽然翻译和本地化有一些相似之处,但了解它们的不同之处可以帮助您更有利地实现品牌全球化。为了完全理解翻译和本地化之间的区别,让我们从这两个术语的基本定义开始。
 
网站翻译:通过简单地将源语言中的单词更改为(在上下文中)目标语言中的单词,将Web内容的源(原始)语言版本更改为另一种(目标)语言的过程。
 
网站本地化:为不同国家,地区或地区调整网络内容的过程。通过以自己的语言吸引目标客户的文化偏好,它超越了简单的翻译。
网站翻译可以被视为弥合语言障碍的实用工具。网站本地化将使您能够优化您的信息,以满足您的区域受众的语言和文化期望。
 
网站翻译问题
当从一种语言翻译成另一种语言时,如果允许翻译保持原始的单词到单词状态,则可能出现与意图和清晰度相关的问题。这通常发生在未经过专业编辑的机器翻译中。然而,即使合格的语言学家翻译内容,它仍然缺乏在特定地区内有效共鸣所必需的文化意识。
 
满足文化期望
为了在当今的国际经济中成功竞争,公司必须将其在线内容本地化,以便在文化上与国际受众建立联系。消费者的期望可能因行业和地区而异,但它们通常可以分为两类:功能性和文化性。这里有些例子。
 
功能内容
语言,包括产品说明和评论。
日期和时间格式,联系信息,电话号码。
测量,重量,地理参考。
文化内容
形状,大小,款式,颜色。
图形,图像,图标。
社会考虑 - 礼仪,幽默,神话,仪式,符号。
社会价值观 - 信仰,关系,权力。
把全球本土观念带走
本地化意味着调整您的网站内容以满足国家或地区市场偏好。但是,本地化可以通过重新创建(或转换)您的营销活动消息传递来进一步发展,以最大化文化吸引力和/或避免可能冒犯或使您的受众感到尴尬。
 
Transcreation的一个例子
翻译的一个例子是可口可乐公司的可口可乐竞选活动。该活动于2011年在澳大利亚推出,其特点是将150个澳大利亚最受欢迎的名字放在可口可乐瓶前面的简单而精彩的想法。这项营销活动非常成功,以至于该活动在全球其他国家得到推广。但是,有必要在某些国家/地区修改此名称标签,例如中国。
 
在中国,中国人更容易接受使用同学或亲密朋友等绰号。这种方法保持了运动的友好性,但通过尊重名字对中国人的正式意义,避免了突破重要的文化边界。
语家翻译公司简化您的在线翻译和本地化
语家翻译公司可以帮助您规划有针对性的网站翻译和本地化策略。我们拥有经验丰富的LSP合作伙伴,可帮助您成功执行营销活动。此外,我们的平台使您能够无缝集成自己的专业翻译人员。通过 Localize,您可以确保为所有全球市场提供高质量的翻译和本地化内容。如果您已为世界做好准备,请立即联系我们。