网站翻译本地化项目失败的八个原因


2018-10-14 10:13:43

网站翻译

对于希望拓展新市场,覆盖全球受众并增加全球销售额的公司来说,互联网是一个至关重要的工具,但有太多企业试图在急于本地化其网站时偷工减料。

简单地将英语翻译成另一种语言是不够的。内容需要在文化上适应目标市场。这可能涉及更改颜色和图像,转换测量值和货币单位以及修改文本以适合将要查看它们的人。

语家翻译公司,您身边的语言服务专家!021-31300031

即使是主要球员也会犯错误

超过三分之一的互联网用户都是非英语母语人士,但研究表明,如果网站使用自己的语言,访问者的停留时间会延长两倍 - 这就是为什么认真对待本地化非常重要的原因。

我们已经看到许多公司在破折号中犯下了巨大的错误,以便向海外客户提供他们的产品和服务,这对他们而言不仅在经济上而且在声誉和机会方面都是代价高昂的。

在这里,我们看看为什么许多本地化项目注定要失败。

1.预算和时间限制

翻译网站有一些非常便宜的方式。如果您想要做的只是模糊地了解单词和短语的含义,机器翻译可能会有效。但是,如果您想从海外赢取新客户,仅通过Google翻译运行您的文字是不够的。它看起来不专业,你可能无意中冒犯了某人。

有效的翻译和本地化项目投入运营并不便宜,而且需要维护,因此如果您认真考虑进入新市场,则需要留出足够大的预算来实现目标。在制定本地化预算之前,请估算失败的尝试会让您失望多少。

为您的本地化项目留出足够的时间也很重要。繁忙的工作可能是灾难性的。短暂的延迟总是有利于快速释放,最终失败。

2.没有足够的熟练翻译

很难找到熟练的翻译人员,尤其是那些没有广泛使用的语言,但是聘请有经验的人掌握目标语言,以及对你的特定部门有很好的了解是很有必要的。

您还需要有能力的设计师和IT人员。公司犯的一个主要错误是使用没有合适技能处理本地化项目的人。在公司内部进行并不总是一个好主意。

将您的项目外包给具有丰富本地化经验的企业是值得的,因为您将从了解目标受众的语言和偏好的人的专业知识中受益。虽然这可能会增加您的初始支出,但它可以为您节省大量资金。

3.不了解不同的文化

除语言外,您还需要考虑颜色,图像,符号以及其他可视内容,以便对您的网站进行本地化。无论谁管理您的项目,都需要对您所投资的国家/地区的文化保持敏感。

虽然黑色代表许多国家的死亡,但它代表着中国的平衡,而在印度,红色代表纯洁。

也不应忽视符号。例如,在一些国家,通常用于链接到主页的房屋的共同西方形象是不相关的。

4.缺乏明确的目标

通常情况下,项目经理像在中国商店的公牛一样收费,不知道他们想要实现什么,并且有不切实际的野心。

至关重要的是,您应制定策略,并在一定时间内设定目标。

不提前规划会对您的业务产生长期影响。如果每个人都清楚自己的目标是什么,那么你将有更大的成功机会。

5.缺乏沟通

如果一个部门在实施本地化方面处于领先地位,那么他们必须与参与该流程的其他人建立强有力的沟通渠道。

例如,如果营销团队正在监督项目,他们仍然需要IT部门的帮助来处理技术方面的问题。

沟通不畅可能导致管理不善,士气低落和信任受损。如果您觉得IT部门对请求的响应速度不够快,请尽量不要对它们感到沮丧,因为它们是将任何计划付诸行动的重要部分,您需要将它们放在一边。

6.选择错误的技术

技术在确保项目高效运行和本地化具有成本效益方面发挥着重要作用。这常常被忽视,因此确保正确的技术可能是外包的另一个原因。要获得成功,您需要针对特定市场的最新软件程序。

国际化进程是网站本地化的重要组成部分。它涉及确保所使用的软件与您正在扩展的国家/地区的技术完全兼容。如果不是,您将需要返回绘图板。

7.测试不佳

完成翻译和本地化过程后,您的项目需要进行彻底测试,以便在问题发布之前捕获并解决任何问题。

功能测试确保程序的所有部分都能正常工作,而语言测试则检查所有翻译材料的语法和上下文是否正确。如果这样做不正确,您将面临以劣质服务结束的风险。

8.高级管理人员缺乏承诺

为了使您的项目取得成功,高级管理层需要从一开始就参与进来,并将这种参与继续进行到最后。这需要大量的时间和精力,当他们有其他问题争夺他们的注意力时,花在项目上的时间可能不是很高。

但领导者需要表现出持续的支持,以便向员工表明这一过程的重要性。如果他们在整个过程中遇到挫折,他们还需要团结一致。如果管理人员不是非常投入,那么其余的员工也不会。

结论

一个良好本地化的网站可以帮助您的业务进入国外市场,增强您的品牌,甚至提高转换率。

通过牢记目标文化,选择合适的技术,获得高级管理层的支持并使用专业语言专家,您可以避免上面列出的常见错误并从您的网站中获得更多。

如果您仍在起草网站本地化策略,请阅读我们的  网站本地化指南,  以帮助您提前计划。