网站翻译-适应国际市场的网站内容


2018-09-24 21:30:00

正如在网络世界中的俗话所说,内容为王。内容是您网站最重要的资产。内容有两种形式,文字和多媒体,之所以如此重要,是因为它会吸引访问者访问您的网站,同样重要的是,一旦找到它们就会将其保留在那里。

许多网页设计师错误地将重点放在构建网站的技术上。然而,访客不太可能花时间考虑进入该网站建设的花里胡哨。他们唯一最关心的问题是内容是什么,它对它们的用处以及它的更新速度以确保重复访问是值得的。

创译

在应对新的国外市场时,将营销信息转化为新语言是不够的。您必须设法翻译消息的含义,这可能并不意味着像翻译一样。同样,必须保护品牌的整体基调,同时原始风格和情感影响也很重要。Transcreation是您实现这一目标的过程。

您需要确保有效翻译的第一件事是您所选国家或地区的目标语言的本地翻译。

选择一个本地语言的人,而不仅仅是流利的,是因为母语人士会很好地理解语言的细微差别,以便为翻译的内容提供你正在寻求的情感共鸣。特别是,它们也将与当地俚语保持同步,这可能是翻译内容下降的关键区域,因为俚语的创建和传播可以如此快速地移动。

语家翻译公司,让全球化触手可及!+86-21-51312211


除了强调您的信息的情感共鸣,目标市场的母语人士也将更好地放置,以最大化您的预期信息的文化相关性。

网站翻译

具有文化知识和当地专业知识的本土国内语言学家是翻译过程的重要资产。

他们将了解您的目标市场的文化习俗,信念,希望和愿望,并且能够有效地利用您的网络内容,不仅使用正确的语气,还需要使用语言怪癖和幽默。

在为国外市场转换您的网站时,您的唯一考虑也不是单词。考虑红色。在西方,它与危险的迹象,警告,激情和愤怒有关。但是世界其他地方呢?

希伯来语将色彩与罪恶和牺牲联系在一起,而在许多前共产主义国家,它是过去不受欢迎的宿醉。在非洲的部分地区,它与哀悼有关,但在中国,它代表着财富和好运,以至于传统上新娘穿着红色婚纱。但如果你在中国用红色写一个人的名字,那就意味着他们的死亡。

正如词语的含义根据您所在的国家而变化,颜色也是如此。内容,标语和徽标都将由您的新本地市场评判,这意味着当您翻译网站时,您必须将其视为检查网站各个方面的练习。人们很快就会得罪,并且放慢原谅。对您的网站进行粗心或懒惰的翻译会带来更多弊大于利。

本地化和SEO

正如内容需要适应当地市场一样,您的SEO策略也是如此。为了确保SEO尽可能有效,您需要从一开始就将其纳入您的本地化战略,而不是事后的想法。在您的新网站中使用本地域名,例如法国的.fr,澳大利亚的.au和南非的.za都将使转换后的网站更容易被本地搜索引擎看到。

关键字对于国外市场的本地化至关重要,您需要考虑国外版本的顶级关键字。但是,本地市场的搜索方式与您自己的搜索方式不同,因此引入当地搜索引擎优化专家不仅要对您的关键字进行搜索,而且要搜索相似的关键字以确保获得最佳效果非常重要。

语家翻译公司,让全球化触手可及!+86-21-51312211


本地社交媒体优化也是一个问题。中国是RenRen和优酷取代被禁Facebook和YouTube的最明显的例子。确保您在本地化网站上拥有正确的社交媒体按钮将有助于访问者分享和讨论您的网站内容,从而推动您的搜索引擎优化。

国家和地区

中东和非洲

阿拉伯语的家也是互联网使用的关键领域,尽管对于任何希望瞄准市场的公司而言,它并非没有问题。市场研究公司eMarketer在2016年透露,中东和北非的互联网普及率在撒哈拉以南非洲地区分别达到29.2%和16.9%。

尽管阿拉伯世界的移动应用率正在上升,但由于该地区若干市场的政治和经济条件不稳定,预计未来几年用户增长率将放缓,而更多发达市场的移动普及率将持续增长。事实上,到2020年,预计移动普及率仅达到65%,而全球平均水平为72%。

2012年在MENA地区访问的最受欢迎的网站是西方网站,包括谷歌,Facebook和微软。但是在2018年,本地制作的内容占据了主导地位,并且因地点而异。例如,新闻媒体jpost.com是以色列最受欢迎的网站,其中Aljazeera.com在卡塔尔更受青睐。

网站翻译

Al Jazeera成立于1996年,也被称为JSC,是卡塔尔多哈的一个由国家资助的广播公司,由半岛电视台媒体网络所有。

流行的西方社交媒体平台,包括Facebook,Twitter和Instagram都有阿拉伯语服务,尽管该地区的用户已经有效地将他们的消息翻译成移动访问需要这种做法 - 跨国公司长期以来都有阿拉伯语网站。

将网站翻译成阿拉伯语的最大问题是脚本是从右到左阅读的。翻译的阿拉伯语将适合类似大小的脚本框,但阅读方向的变化将定义本地读者如何查看页面,这意味着需要重新定位关键消息和广告。

图像也是如此。一家跨国制药公司最近试图通过用阿拉伯联合酋长国使用的图片说明其药物的有效性来克服转化问题。事实上,左边的照片显示了一个病人,而右边的照片显示了他在中间照片中服用避孕药之后的治愈男子,这意味着该活动很快被撤回。

由于伊斯兰信仰的主导地位,中东和北非地区的文化敏感性依然强烈。然而,值得注意的是,该地区由伊斯兰教主要由阿拉伯人组成,根据国家的不同,宗教信仰的变化大不相同。

伊朗在很大程度上坚持古代伊斯兰禁止人类出现在艺术品中,这意味着即使是最着名的演员和足球运动员也不得出现在广告中。然而,这是一个在其他地方很少遵循的极端例子。

妇女在该地区也是一个特别分裂的问题。沙特阿拉伯和伊朗是两个最极端的例子,广告中的女性可能会被禁止。涉及女性在沙特阿拉伯通过检查员的广告坚持严格的父权制模式,例如,丰田红杉的下面广告看到该男子坚定地坐在驾驶座位,而他的妻子在购物时烦恼。注意盖头的使用。

包括阿联酋,科威特和埃及在内的更自由的国家将接受妇女的广告和网络内容,而不一定戴头巾,但应咨询当地机构以了解可接受的内容。

巴西

截至2017年3月,巴西是拉丁美洲最大的互联网市场,也是全球第四大互联网市场,在线人数超过1.39亿。事实上,预计该地区的互联网普及率将从2016年的57%上升至2021年的近61%。

葡萄牙语是巴西的官方语言,超过99%的人口使用葡萄牙语。但是,不要与欧洲葡萄牙语混淆。因此,为了确保内容成功正确翻译并保持其所有细微差别,应聘请巴西葡萄牙语发言人。

社交媒体在该国非常受欢迎,近88%的互联网用户访问它。自2016年1月以来,这个数字增长了18%,清楚地表明社交媒体是巴西快速增长的部门。

Facebook是该国最受欢迎的社交媒体网站,已于2011年12月取代谷歌的Orkut。巴西人经常通过社交媒体分享网页内容,因此确保在网站上轻松访问相关的共享按钮以最大限度地提高内容影响至关重要。

作为一个西方自由民主国家,巴西市场受到其他新兴市场在线限制的影响很小。然而,在其他任何地方,翻译问题在巴西仍然有效。英特尔在2009年推出“明日赞助商”活动时,证明了如何有效地转换网络营销活动的内容。


然而,当翻译成葡萄牙语时,它暗示作为一家公司,它没有履行其承诺。相反,巴西市场的目标是“爱上未来”,这不仅将情感与英特尔的核心产品和技术联系在一起,而且还保持了品牌的原始价值。

俄国

尽管截至2017年3月,欧洲拥有超过1.03亿的互联网用户,但其互联网普及率目前为70.5%,这得益于其1.462亿人口的庞大数量。据估计,2015年5月俄罗斯平均每月在线消费超过29.5,超过巴西,中国,德国和日本等国家。

社交媒体在俄罗斯很受欢迎,Vkontakte是俄罗斯最大的社交网络,2016年12月有超过9500万活跃用户,主要是青少年。

将网站内容翻译成俄语也给希望进入市场的营销人员带来了问题。虽然西里尔文字是从左到右书写的,但俄语本身就是一个问题。俄语单词比英语单词长60%,需要对文本框进行大量更改,并对页面进行其他更改,以便为内容腾出空间。

俄罗斯网站的内容受国家控制,如果违反法律,网站将被禁止。此外,2013年1月推出的旨在促进俄罗斯价值观的立法已经引起国际关注,同时禁止同性恋宣传和一个鲜为人知的条款,阻止被认为不适合年轻观众的网络内容。

2013年7月,颁布了一项旨在打击网络盗版的新法律,但谷歌已经将其描述为“定时炸弹”,因为担心这种情况会增加,可能会被任何希望关闭网站的人滥用。

虽然希望任何希望通过互联网在俄罗斯开展业务的商业企业应该能够避免这些问题,但营销人员应该熟悉内容可能为其品牌带来的潜在缺陷。

印度

印度的互联网用户数量从2012年6月的1.37亿增加到2017年3月的超过4.62亿。此增长主要是由于地区和国家政府努力增加移动连接 - 特别是在农村地区。更不用说低价智能手机设备的增加导致曾经流行的功能手机的减少。

语家翻译公司,让全球化触手可及!+86-21-51312211


印度有22种官方语言,但最广泛使用的是印地语。谷歌已经认识到这种变化,在2007年首次推出印地语译者,然后在2009年推出印地语门户网站。它现在提供其他八种语言的搜索,包括旁遮普语和孟加拉语。

利用当地方言的其他网站包括2011年9月推出印地语门户网站的Twitter,而Facebook则在移动设备上提供8种语言。IndiBlogger在印地语中拥有1,500个博客。然而,应该认识到,作为互联网主要用户的城市居民印度人通常不会流利使用英语,而跨国公司最初可以在他们的内容中反映这一点。

网站翻译

使用22种官方语言,为印度市场本地化您的内容将需要一些重要的研究来确定您应该考虑哪些语言。

政府干预仍然相对有限,尽管这可能会改变。关键法是信息技术法案,该法案要求搜索引擎和互联网服务提供商在投诉后48小时内删除贬低或亵渎的帖子。版权滥用也会因为据称发布受版权保护的材料而被禁止使用Pastebin和Vimeo。

可能更大的问题是印度传统文化价值观可能过于保守。从性别角色到种姓制度的所有事情都已经酝酿了几个世纪,虽然它们可能正在改变,但它正在缓慢发生。

对印度生活传统的地震冲击可能引发强烈的反应。同样,宗教分歧也很明显。根据最近的印度人口普查,印度可能是一个超过13亿的国家,根据印度的最新普查,79.8%是印度教徒,14.2%是穆斯林,2.3%是基督徒,1.7%是锡克教徒,然后是佛教徒,耆那教徒和很多其他人。每个都需要单独的营销,以实现有效的销售。

中国

拥有超过13.8亿人口,其中7.38亿是互联网用户,中国市场是巨大的,特别是考虑到它占整个亚洲在线社区的一半。此外,中国互联网用户平均每周在线花费26.4小时,而预计到2021年互联网连接可达到9.51亿。

审查制度仍然是中国互联网的关键,因为政府会严格控制并通过它来控制中国互联网。许多互联网平台,如Facebook或Twitter在该国被禁止,并由土着版本RenRen或新浪微博取代。

在该国设立商业和网站的西方品牌预计将遵循规则或从封闭的网络系统中流亡的风险,并且当地媒体公司或受过训练的代理商将最好地建议如何导航规则。

在中国市场上翻译西方网络内容最直接的问题是处理在线使用最广泛的中文普通话,取代西方语言。可以有一半的汉字用于翻译相同的单词。但是,这些字符可能比简单字母复杂得多,这意味着字体必须增加120%才能使字体清晰易读。

中文的另一个问题是由于角色本身的大小。虽然西方字母表每个字母需要一个字节,但东方字符需要两个字节,应用软件必须能够处理这个字节。中文也可以水平或垂直书写。

所有这些都可以在文本框中处理,但必须考虑这样的脚本如何定义消费者如何阅读页面。这可以驱动从关键消息显示到需要放置广告的位置。

同样,有效的中国翻译必须考虑到中国人如何使用他们的语言。正如戴比尔斯在20世纪90年代开始在那里销售钻石时所展示的那样,它比西方使用更具诗意。它的标语从“永恒的钻石”改为“钻石是永恒的,它将永远传承下来(对后代)”,从而汲取中国诗意的感受。

美国

美国的互联网普及率为88%,在线用户超过3.2亿。2016年美国人平均每月在网上花费34.8小时,根据Flurry分析报告,美国人每天花5个小时在移动设备上,其中大部分都是社交媒体,短信或音乐,媒体和娱乐应用。

从英国到美国市场的转移是直截了当的。更令人担忧的是,相信美国市场是一个单一的,同质化的白色市场,可以这样接近。

网站翻译

随着美国西班牙裔互联网用户数量的增加,营销人员不仅要将他们的内容本地化以满足这些用户的需求,还要确保内容在文化方面也具有相关性。

2015年美国西班牙裔人口达到5660万,据估计,2016年有76.5%的西班牙裔人口访问互联网,预计到2020年这一数字将增加到82%。但是,假设只是将网络内容翻译成西班牙语将满足这个市场的需求是错误的。

美国西班牙裔人口由从阿根廷,古巴或墨西哥等许多不同国家移民的人组成。

每个人都会有不同的文化需求和期望,有效的翻译将考虑到这些独立但受语言限制的市场。谷歌进行的一项调查得出结论,76%的西班牙裔零售客户表示,在收集购买信息时,网站内容与文化相关非常重要。

德国

德国拥有超过7100万网络用户,是欧洲第二大互联网用户市场,仅次于俄罗斯。将网站翻译成德语也利用了这一事实,即它是奥地利,瑞士,卢森堡和列支敦士登的主要语言,而德语使用者也住在比利时,法国东部和意大利北部。

当然,文化习俗意味着每个人都必须以自己的权利接近真正有效的营销方式,但在转化为德语时,信息在最普遍的意义上被广泛传播。

总的来说,德国政府对网络内容的创建有着很大的自由放任态度,尽管公司仍必须确保他们遵守当地法律。最近可能对内容创建主题产生负面影响的立法于2013年2月被淡化。

Leistungsschutzrecht法律最初的目的是确保出版商在其内容(例如搜索引擎或新闻聚合器)上出现的内容时获得相当的报酬。然而,在11个小时的修正案中,政府决定可以使用小的摘录而无需额外费用。

西班牙

西班牙拥有超过3570万互联网用户,互联网普及率为87%。再次,作为一个西方自由民主国家,政府对网络的干预是微乎其微的。然而,这里的转移问题与其他任何地方一样都是一个问题,就像一家汽车公司在该国推出新车之前没有进行有效研究时发现的那样。

三菱帕杰罗在西班牙推出后迅速重新命名,当时没有考虑当地情感的营销人员发现帕杰罗是手淫的俚语。对于外国翻译来说,俚语可能是一个地下问题,但对于母语人士来说,这是他们考虑的第一件事。

法国

法国拥有5580万互联网用户,是欧洲第四大互联网用户。法国政府也热衷于通过对儿童色情制品的有限过滤以及宣传恐怖主义或种族暴力和仇恨的网站,对大部分内容进行无限制访问,从而促进新闻自由和在线演讲。

然而,希望打破法国市场的营销人员应该了解Toubon法律,该法律要求用英语重复用法语重复的任何广告文案。

尽管法国政府试图在法语世界中压制英语的使用,但法国市场营销人员依靠他们同胞的基本英语意识来创造使用这两种语言的标语。

酒店品牌索菲特在2007年特别有效地使用了这项技术,当时它用两种语言创建了“Life is Magnifique”营销线,其中有一个法语和英语都能轻易理解的短语。这就是营销线的成功,它至今仍在运作。

关键要点

内容为王

内容吸引访问者访问您的网站并将其保留在那里。它必须是您网站上的首要考虑因素。

在我们信任的博客中

博客是让您的员工与您的网站互动,推动搜索引擎优化,吸引有趣访客并向世界展示人性和权威声音的最简单方式。

Transcreation是整体的

它不仅仅是翻译副本的情况,而是它的含义。为了取得成功,需要考虑您的网站的每个方面,从颜色到徽标。

SEO也必须旅行

新市场意味着新的SEO策略。原创思维和知情的本地帮助将确保您的SEO旅行顺利。

测试,测试

一个小焦点小组会发现一些东西,他们会告诉你。最好让10个人嘲笑错误而不是整个国家。