市场营销人员-为您的内容做好翻译准备的6个技巧


2018-09-20 08:19:30

广告翻译

我记得,在90年代后期的大学期间,我的一位讲师声称(有很多远见)在未来建立网站时 - “内容将成为王道”。不幸的是,当时我听错了他,认为他曾说过“概念会成为王者”,并且在接下来的几年里花了很多时间设计出内容丰富的概念网站。快进15年,我发现自己每天都在设计,管理,构建和处理内容。这个概念仍然很重要,但内容无疑是王道。

作为营销人员,我理解内容的重要性。它可以帮助客户做出决策,推动业务和建立品牌。设计很重要,但内容至关重要。为特定市场创建内容是一回事,但如果您承担了获取内容翻译的挑战,那么如何才能确保您的消息能够正确呈现?作为营销人员,您如何调整源文本以帮助翻译从一种语言到另一种语言?

以下是帮助创建“翻译就绪源”文本的6个技巧。

1.避免口语化。口语可以很好地用于营销副本,但很少能正确翻译。可能有一个类似的短语或口语词在其他语言中效果很好,但通常不会。如果你想让你的文字说出来,无论它出现在哪种语言中 - 都要放弃口语。

2.保持简单。在确保消息一致性方面,要翻译的最简单文本是由简单的短句和段落组成的文本。这并不意味着您必须拥有类似于学龄前儿童阅读书籍的内容,只是将过于复杂或冗长的文本保持在最低限度。

3.保持一致的声音和风格。没有两个译员会产生相同的翻译。每个翻译人员都有自己喜欢的风格和说法(翻译)的方式 - 就像没有两个撰稿人会产生相同的内容一样。通过保持您的内容在语音方面保持一致,您可以更轻松地完成翻译工作,因为这意味着翻译(能够接受语音)可以保留一种风格 - 制作文本更容易理解和阅读。

4.使用图像来说明要点。 一张图片说千言万语,并且可以大量帮助说明不仅针对您的目标受众,还针对将您的文本调整为另一种语言的翻译。如果他们能够看到所写的内容,那么他们可以更好地描述它。小心包含全局工作的图像 - 例如,包含人脸的图像可能需要针对不同的市场进行本地化。

5.保持简报并提供指导。提供要翻译的内容并不罕见,在文本的内容方面很少或没有指导,翻译的期望是什么,没有风格指南。虽然所有优秀可靠的翻译人员都应该是主题专家,但是关于期望是什么,文本是什么以及预期的市场等(通常提供给源语言文案的所有内容)的指导可以大大有助于生产一个很好的翻译。您可以为翻译提供的背景信息越多越好。还应提供您已翻译或需要保留为英语的任何词汇表,技术术语。

6.明智的格式。翻译人员讨厌使用格式不佳的文本。如果他们不得不花费一半的时间来撤消和重新格式化文本,那么翻译文本的时间就会减少。通常,翻译人员将使用CAT工具(而不是创建文本的原始程序),这可能会增加另一层复杂性。最好的文本应用了简单的格式(最多一个或两个字体),并以一种易于访问的合理方式布局。

如果内容为王,那么由于源文本不好而被错误翻译的文本更像是一个邪恶的步叔叔,他试图推翻国王以夺取权力。