网站翻译本地化成功的五个提示


2018-09-20 08:14:36

网站翻译

通过本地化您的Web内容来进入新市场不再是大型跨国组织的保留。与我合作的许多客户都是他们的网站(和其他在线数字营销抵押品)本地化的小型中小企业,有些甚至是寻求进入新的国外市场的独立交易者。但是,由于设置本地化所涉及的过程,许多小型企业因其网站本地化而被推迟。不幸的是,网站本地化的过程并不像向翻译机构提供网址并等待您的外语网站上线那么简单。在达到这一点之前,您需要采取一些初步步骤。考虑到这一点,这里有五个步骤可以帮助任何想要将其网站本地化为国外市场的人。

1.调查本地化的必要性。

虽然这看起来似乎有点简单,但许多网站所有者和企业并不倾向于调查是否需要对其网站进行本地化,因为他们认为研究成本将超过任何回报。不一定是这种情况。虽然我总是建议对你潜在的国外市场进行彻底的调查 - 有一些便宜的(甚至是免费的)工具可以让你对市场潜力有所了解,有些甚至可以让你知道你的产品是否已经有需求/在指定地理区域内的服务。例如,如果您在自己的网站上启用了Google的分析工具,则可以查看地理位置以及您网站的访问者所偏好的语言。Google通过查看您的游客的操作系统配置和系统概述以及原始请求的来源获取此信息。如果您发现分析数据中显示的趋势(例如)您从国内位置以外的位置收到大量流量到该网站的特定部分,但这些访问者很快就会退出(由内容推迟他们不能容易理解) - 它可能表明该部分已经成熟,可以进行本地化。

网站翻译

谷歌分析显示语言

2.进行文化研究。

准备本地化网站所涉及的许多步骤包括为外国市场制定出什么样的和不适合的(或适应性的),然后相应地对您的英语网站进行更改。对您的国外市场的研究应该比仅仅研究该地区是否使用公制或英制测量(尽管这非常重要)更深入,并且应该包括研究您的非文本内容(图像,视频,符号,图标等)将适合这个新市场。例如,您需要检查网站上照片和图标的可用性,使用的任何颜色以及任何符号,图标等是否具有负面含义。对您的国内市场而言,这似乎是一种非常无害的形象可能会导致其他地方的进攻。即使在被认为是“自由主义”的国家,接受程度也会发生变化。例如,在法国和其他一些欧盟国家,在广告中展示裸体是可以接受的(例如,在皮肤护理广告中女性乳房很常见) - 在美国情况并非如此,这种图像不适用于广告。在阿拉伯国家,这是完全不可接受的。

3.调整您的英语网站,使本地化更容易。

在进行了文化研究之后,现在可能需要调整您的网站以便更容易本地化。在某些情况下,您可能需要完全重新设计网站结构和布局。这是有时从头开始比重新工作更容易的地方。当然,这是最糟糕的情况,我们合作的许多客户不需要在文化审查后以任何方式调整他们的网站。适应可以包括替换任何可能导致中立攻击的图像/图标等,并添加“全局网关” - 您网站上用户导航到您网站的各种语言/本地版本的位置。

网站翻译

Xerox网站Global Gateway的示例

也可能值得查看您的文本内容,并考虑将其准备好进行翻译。这并不一定意味着在您的网站上更改您的英文文本,但可能意味着浏览您的英文文本并编辑将在翻译中丢失的任何本地参考或口语术语。如何执行此操作,即复制和粘贴文本/设置草稿页面等,将是您如何将文本发送到翻译公司的一个考虑因素,这将我带到下一点......

4.将您的文件一起放入翻译公司以本地化您的站点。

正如本博客文章的介绍中所提到的那样,只为您选择的翻译机构提供网址并希望获得最佳信息并不是理想的网站本地化方法(希望您的代理机构会同意并要求提供更多信息)。为了准确了解翻译和本地化您的网站需要多少费用,该服务的提供商(即您选择的翻译公司)将需要知道您需要翻译的内容(内容)以及该内容的格式。例如,您可能有PDF格式的白皮书或Ts&C,或者您可能有某种形式的mp3格式的视频/音频曲目。您的站点可能是数据库驱动的,在这种情况下您是否需要翻译所有数据库(包括任何命令字符串)?值得记录您拥有的内容以及您可以向您的代理机构发送的格式。