法律翻译提示


2018-09-18 09:07:25

法律翻译

法律翻译准确并保持文件的含义至关重要。作为一名讲英语的法律专业人士,您可以开发出有效管理其他语言案例的方法。随着全球业务的增长以及越来越多的非英语人士在美国定居,发展这些技能将变得更加重要。

以下是跨语言和文化工作时需要考虑的一些准则:

  • 翻译v解释 - 了解其中的差异。对于业内人士来说,一个常见的错误就是将翻译和解释这两个词互换起来。  翻译是书面形式,并且使用口译。新闻记者经常在会议上谈论总统的“翻译”,而“翻译”将是正确的术语。

  • 准备好回答 - 如果您打算用另一种语言进行交流,请记住您的回答将采用该语言并准备好处理。这让我想起了访问巴黎的叔叔,他非常自豪地可以向“欧洲厕所”询问方向。当他得到答案时,他很难过。

  • 要认识到不同的法律制度 - 如果你有一个多语言说话的美国案例,那就不同于在另一个国家有案件。如果案件是国际性的,请确保任何翻译都考虑到法律制度的差异。

  • 良好的写作风格 - 草率写作会导致翻译不良。例如,语言学家将如何翻译这个?“我现在回复上述有关事项的驳回规定; 同样由我正式执行。“译者将其改为”我已经签署并附上了驳回伯德案的规定。“ 这似乎更清楚 - 但这是作者的意思吗?

  • 雇用一名优秀的翻译人员 - 糟糕的法律翻译与糟糕的法律建议一样危险。常见问题可能包括语法错误,单词遗漏,字面翻译而不是捕捉意义,错误时态或不正确的细节。由于法律案件可能包含大量的沟通,因此降低翻译成本很有吸引力,但要确保聘请具有专业知识的专业人士。

  • 主题专业知识 - 我们有一位精通西班牙语的翻译,并拥有国际关系博士学位,他引用了语法词典,并且是一个细节的坚持者。但是,我们不向他发送任何技术工程文件,因为他没有工程术语专业。确保将专家与主题相匹配,以获得最佳质量。

  • 编辑 - 您的公司不会在没有编辑的情况下以英文发布重要文档。翻译也是如此。如果重要,请务必进行编辑。这是值得的额外费用。很多时候,英语含义可以用不同的方式来解释。例如,我们为医院做的翻译包括他们的标语“这就是变得更好”。英文中的标记表示,所有关于患者变得更好的信息以及医院提供更好的服务。翻译只能捕获一个含义,因此编辑和翻译知道要询问客户他们想要的消息。

  • 保持一致 - 为了最好地进行多语言沟通,我们建议您找一位翻译/编辑团队。这为您提供了一致的声音。

  • 口音是重要的 - 一位大学教授举了一个例子“ Como como como como como。”这样  写,没有意义。然而,“ ?Cómo,como?“Como como como!”语法正确。它的口音意味着“我该怎么吃?我吃的方式吃“。在抄写或打字时,请务必保留重音。

法律案件中出现了一些共同的挑战。例如,星期五下午,一位来自伦敦的律师被告知周一飞往哥伦比亚大学进行潜在的大型新客户会议。当他离开办公室时,他得到一份60页的文件,用西班牙文写成。他怎么能处理呢?

或者您的发现请求到达,所有10个盒子都是德语。你怎么知道翻译什么?

对于您需要完成的任何大型和快速翻译,您可以使用Google提供的软件翻译软件包或语言工具来获得免费的gist翻译。这足以给你一个要点。但是,对于任何更重要的事情,你仍然必须是我们训练有素的人工翻译。语言中的习语和怪癖不够一致,无法由软件处理。一个好的翻译公司可以就处理您的项目的不同选项咨询您。

或者您的国际律师事务所提供处理翻译?你怎么能相信质量?

在这种情况下,您的联系人翻译似乎比您聘请经过培训的专业翻译更容易,但请确保海外律师提供您所需的质量。确认翻译人员完全双语,熟悉相应的法律,并能够在您需要的时间范围内完成翻译。大多数情况下,您自己的独立翻译或海外律师的成本相同,因此如果质量不好,客户只会知道差异。

由于文件的大小,成本可能是合法翻译的问题。节省翻译成本的五个快速提示:

  1. 为常用副本启动词汇表。

  2. 仅翻译需要翻译的文本或文档 - 使用gist翻译缩小范围。

  3. 准备证词,询问和法庭日期。告知您的口译员她应该知道的案件的任何细微差别,不寻常的条款,地点或事实。

  4. 提前计划以避免收费

  5. 提前计划以避免错误 - 匆忙写作或翻译可能会导致错误。

一旦您习惯了多语言案例所采取的一些额外步骤,您就会发现有一些方法可以控制质量并轻松处理通信。努力的回报可能非常大。只要确保做得正确,这样你就可以避免在试图找出正在传达的内容的情况下,例如:

Para residentes de todo se envejece。
直译:对于一切变老的居民。
实际含义:适合所有年龄段的居民。