选择合适的法律翻译和口译公司以避免错误


2018-09-17 08:34:35

法律翻译

法律翻译和口译的准确性是首要任务。不准确的翻译和口译可能导致误解,诉讼,有问题的国际关系,甚至是灾难性事件。在历史上可以找到错误的法律翻译或口译导致问题的例子,这对今天的律师,公司和国家元首来说是一个很好的教训。 

避免因翻译和口译不良而导致的成本和尴尬的最佳方法是聘请一支高素质,经验丰富的语言服务公司。

严格翻译的条约

1840年,新西兰的毛利部落与英国政府签署了一项条约,即怀唐伊条约,但由于翻译不好,各党签署的条约并不相同。英国政府撰写的条约规定,毛利人要“绝对无条件地将英国女王陛下割让给主权的所有权利和权力。”英国条约由英国传教士翻译,但是翻译没有正确传达条约的意图。毛利人签署的条约规定,英国将为毛利人提供治理或法律制度,但毛利人将继续统治自己,并且不会放弃对英国的主权。这种翻译错误导致了许多年后的不同分歧和谈判。

审判期间口译不佳

审判期间的证人证言可以判决或破案。证人使用的词语很重要,所以即使是最微小的改变也可以改变证人打算传达的意义或感受。当证人说不同的语言时,法院经常使用口译员的服务。  法庭口译员应接受如何正确口译证词或证词的培训,以免改变证人陈述的含义或意图。例如,如果证人说某人“非常情绪化”,但是翻译说“情绪化”,这可能不会改变证词的含义,但确实会改变强度或感觉,这反过来会影响判决。

2014年,在南非,前奥林匹克运动员奥斯卡·皮斯托利斯的审判受到南非荷兰语证人的不正确口译的困扰。Pistorius被指控谋杀了他的女友,着名模特Reeva Steenkamp。在南非,被告有权以其母语接受审判。Oscar Pistorius将英语作为他的第一语言,因此试用将以英语进行。几位关键证人将南非荷兰语作为母语,因此法院为这些证人指定了口译员。这些口译员提供的口译非常糟糕和不准确,以至于证人和律师不得不多次停止并纠正这些口译。一些证人对这些不准确之处感到非常沮丧,以至于他们在证词中途开始用英语作证,这样他们的言辞就不会出错。证人用一种不是他们的第一语言作证的问题在于,他们可能会为正确的词语而斗争,或者只是使用一个想到的“相似”词,这可以改变他们作证的感觉和意图。最后证人能够得到他们的陈述,但在审判期间,人们担心不良口译会影响判决。此外,南非的专业口译员认为审判对该国所有法庭口译员的声誉产生了负面影响。是因为他们可能会为正确的单词而烦恼,或者只是使用脑海中出现的“类似”单词,这可以改变他们作证的感觉和意图。最后证人能够得到他们的陈述,但在审判期间,人们担心不良口译会影响判决。此外,南非的专业口译员认为审判对该国所有法庭口译员的声誉产生了负面影响。是因为他们可能会为正确的单词而烦恼,或者只是使用脑海中出现的“类似”单词,这可以改变他们作证的感觉和意图。最后证人能够得到他们的陈述,但在审判期间,人们担心不良口译会影响判决。此外,南非的专业口译员认为审判对该国所有法庭口译员的声誉产生了负面影响。在这里阅读更多。

糟糕的合同翻译导致纠纷

如今,许多公司都希望与中国的公司做生意。在达成商业协议时,拟定的合同必须以两种语言阅读,否则会出现混淆,分歧和延误。今天在中国,约有5%的合同纠纷是由于不良的法律翻译。合同纠纷通常涉及对哪一方负责什么职责以及如何分散利润的分歧。以2011年的争议为例,由于英文单词“drydocking”被翻译为“tankdocking”。同样在同一份合同中,“除用于家庭服务的燃料外”这句话被翻译为“除用于国内航班的燃料外”,这两个含义截然不同。措辞的这些差异不仅延迟交易,

可能是历史上最糟糕的翻译错误

美国国家安全局最近对第二次世界大战的文件进行了解密,这些文件显示,糟糕的翻译可能导致原子弹在广岛投放,大约10万人死亡!1945年,盟国向日本首相铃岛康太郎发出了一份措辞强硬的投降文件。在随后的几天里,记者向日本总理铃木施压,要求日本做出决定。为了应对压力,总理用Mokusatsu这个词评论道,这是源于日语单词的沉默,可以用不同的方式翻译。总理的意思是,这个词意味着他对所提出的问题“扣留评论”或“没有评论”。但外国翻译将这个词的含义更加严厉,并引用总理的话说最后通“”不值得评论“,换言之,它会被忽略。在递交了投降文件,并承诺日本的负面反应将导致“迅速和彻底的破坏”,日本首相的假定反应并未得到盟友的好评。在这次糟糕的翻译后仅仅10天,炸弹落在广岛上,瞬间造成70,000人死亡,并且由于后遗症和辐射造成约10万人。mokusatsu,或者如果铃木首相使用了一个不太模糊的词,也许可以避免破坏。  在这里阅读更多。

 

为了避免这种情况,最好的语言服务提供商将提供由具有翻译主题背景和知识的语言专家执行的法律翻译服务。他们还将在内部或与独立评审员一起提供文件的编辑和审查,以证明翻译是准确的并且他们传达了正确的信息。如果对含义有任何疑问,翻译人员知道要求来源澄清,以便传达正确的含义。语家翻译公司不仅提供这些保护措施,而且我们保证 100%的翻译。我们将继续努力,直到翻译准确并向读者传达适当的信息。

语家翻译公司 是一家提供全方位服务的翻译和口译公司,专门从事法律领域。翻译服务遍布全球。  林肯和奥马哈内布拉斯加州及周边地区以及马萨诸塞州均提供高质量的专业现场口译服务。如需口译和翻译需求,请联系我们获取帮助和指导。   

联系我们          请求报价          免费咨询